Р. Лафферти - Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Р. Лафферти - Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Холли Харкель — специалист по фольклору. Впрочем, некоторые относятся к ней с подозрением. Еще бы! Она ведь утверждает, что понимает язык этих гоблиноподобных Шелни...

Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Children love it! Ее любят дети!
Nourishing Novelty! Питательная новинка!
Nursery Rime Characters in a can for your convenience! Детские стихи на банке для вашего удобства!
Real Meat from Real Goblins! Подлинное мясо подлинных гоблинов!
No fat, no bones. Ни жира, ни костей.
If your can has a lucky number tab, you can receive free a facsimile Shelni jug flute. Если на вашей этикетке счастливое число, вы получите подлинную флейту шелни.
Be the first on your block to serve Singing Pig, the meat from real Goblins. Первым в вашем квартале попробуйте мясо настоящих гоблинов!
Cornstarch and natural flavor added." С кукурузным крахмалом и питательными добавками".
Oh well, it was only an advertisement that they used back on World. Ну что ж, это всего лишь реклама, какая часто бывает у нас, на Земле.
We had our recording to do. Нам нужно заниматься своими записями.
"Vincent, I don't know how they got here," Holly said, "but I know they won't be here very long. - Винсент, я не знаю, как они сюда попали, -сказала Холли, - но знаю, что скоро их здесь не будет.
Hurry, hurry, we have to get it down! Быстрей, быстрей, нужно все записать.
I will make them remembered somehow." Я заставлю их вспоминать.
Holly got them to play on the tines that second day (which was yesterday). На второй день (это было вчера) Холли уговорила их поиграть на вилках.
There had been an impediment the day before, she said. Она сказала, что вчера это было невозможно.
The tines may not be played for one until the second day of acquaintance. На вилках можно играть только на второй день знакомства.
The Shelni do not have stringed instruments. У шелни нет струнных инструментов.
Their place is taken by the tines, the vibrating, singing forks. Играют они на зубцах вибрирующих, поющих вилок.
They play these many-pronged tuned forks like harps, and in playing them they use the tree roots for sounding boards so that even the leaves in the air above partake a little of the music. У этих вилок много зубцов, играют на них как на арфе, а древесные корни используют в качестве резонатора.
The tines, the forks are themselves of wood, of a certain very hard but light wood that is sharp with chert and lime dust. Сами вилки делают тоже из дерева, очень твердой породы, а зубцы заостряют известняком или сланцем.
They are wood, I believe, in an early stage of petrifaction. Мне кажется, что это дерево на ранней стадии окаменения.
The tine fork music usually follows the jug flute music, and the ballads that are sung to it have a dreamlike sadness of tone that belies the childish simplicity of the texts. Обычно музыка на вилках следует за музыкой на флейтах, и баллады, которые поются под эту музыку, необычайно грустны и соперничают с детскими по простоте текстов.
Here are two more of those ballad stories that we recorded on the second day (which was yesterday). Вот две таких баллады, которые мы записали на второй день (это было вчера).
The Skokie Who Lost His Wife Как скоки потерял жену
This is the way they tell it. Рассказывают так.
A Skokie heard a Shelni jug flute jugging one night. Однажды ночью скоки услышал музыку флейты шелни.
' That is the voice of my wife,' the Skokie said. - Это голос моей жены, - сказал скоки.
' I'd know it anywhere.' - Я знаю, это она.
The Skokie came over the moors to find his wife. Скоки пошел на болота искать жену.
He went down into the hole in the ground that his wife's voice was coming from. Он спустился в нору, из которой доносился голос его жены.
But all he found there was a Shelni playing a jug flute. Но нашел в ней только шелни, играющего на флейте.
'I am looking for my poor lost wife,' the Skokie said. - Я ищу свою бедную заблудившуюся жену, -сказал скоки.
'I have heard her voice just now coming out of this hole. - Я слышал ее голос из этой норы.
Where is she?' Где она?
'There is nobody here but myself,' the Shelni said. - Тут нет никого, кроме меня, - ответил шелни.
'I am sitting here alone playing my flute to the moons whose light runs down the walls of my hole.' - Я сижу один, играю, и лунный свет падает на стены моего дома.
'But I heard her here,' said the Skokie, 'and I want her back.' - Но я слышал ее, - настаивал скоки, - и хочу ее забрать.
' How did she sound?' asked the Shelni. - А какой у нее голос? - спросил шелни.
'Like this?' - Такой?
And he jugged some jug music on his flute. - И он заиграл на флейте.
' Yes, that is my wife,' said the Skokie. - Да, это моя жена, - сказал скоки.
'Where have you hidden her? - Куда ты ее спрятал?
That is her very voice.' Это ее голос.
' That is nobody's wife,' the Shelni told the Skokie. - Это ничья не жена, - ответил шелни скоки.
' That is just a little tune that I made up.' - Это просто моя музыка.
'You play with my wife's voice, so you must have swallowed my wife,' the Skokie said. - Ты играешь голосом моей жены; должно быть, ты ее проглотил, - сказал скоки.
'I will have to take you apart and see.' - Мне придется разорвать тебя на части и поискать.
'If I swallowed anybody's wife I'm sorry,' said the Shelni. - Если я проглотил твою жену, прости, - сказал шелни.
' Go ahead then.' - Давай.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x