The Children love it! |
Ее любят дети! |
Nourishing Novelty! |
Питательная новинка! |
Nursery Rime Characters in a can for your convenience! |
Детские стихи на банке для вашего удобства! |
Real Meat from Real Goblins! |
Подлинное мясо подлинных гоблинов! |
No fat, no bones. |
Ни жира, ни костей. |
If your can has a lucky number tab, you can receive free a facsimile Shelni jug flute. |
Если на вашей этикетке счастливое число, вы получите подлинную флейту шелни. |
Be the first on your block to serve Singing Pig, the meat from real Goblins. |
Первым в вашем квартале попробуйте мясо настоящих гоблинов! |
Cornstarch and natural flavor added." |
С кукурузным крахмалом и питательными добавками". |
Oh well, it was only an advertisement that they used back on World. |
Ну что ж, это всего лишь реклама, какая часто бывает у нас, на Земле. |
We had our recording to do. |
Нам нужно заниматься своими записями. |
"Vincent, I don't know how they got here," Holly said, "but I know they won't be here very long. |
- Винсент, я не знаю, как они сюда попали, -сказала Холли, - но знаю, что скоро их здесь не будет. |
Hurry, hurry, we have to get it down! |
Быстрей, быстрей, нужно все записать. |
I will make them remembered somehow." |
Я заставлю их вспоминать. |
Holly got them to play on the tines that second day (which was yesterday). |
На второй день (это было вчера) Холли уговорила их поиграть на вилках. |
There had been an impediment the day before, she said. |
Она сказала, что вчера это было невозможно. |
The tines may not be played for one until the second day of acquaintance. |
На вилках можно играть только на второй день знакомства. |
The Shelni do not have stringed instruments. |
У шелни нет струнных инструментов. |
Their place is taken by the tines, the vibrating, singing forks. |
Играют они на зубцах вибрирующих, поющих вилок. |
They play these many-pronged tuned forks like harps, and in playing them they use the tree roots for sounding boards so that even the leaves in the air above partake a little of the music. |
У этих вилок много зубцов, играют на них как на арфе, а древесные корни используют в качестве резонатора. |
The tines, the forks are themselves of wood, of a certain very hard but light wood that is sharp with chert and lime dust. |
Сами вилки делают тоже из дерева, очень твердой породы, а зубцы заостряют известняком или сланцем. |
They are wood, I believe, in an early stage of petrifaction. |
Мне кажется, что это дерево на ранней стадии окаменения. |
The tine fork music usually follows the jug flute music, and the ballads that are sung to it have a dreamlike sadness of tone that belies the childish simplicity of the texts. |
Обычно музыка на вилках следует за музыкой на флейтах, и баллады, которые поются под эту музыку, необычайно грустны и соперничают с детскими по простоте текстов. |
Here are two more of those ballad stories that we recorded on the second day (which was yesterday). |
Вот две таких баллады, которые мы записали на второй день (это было вчера). |
The Skokie Who Lost His Wife |
Как скоки потерял жену |
This is the way they tell it. |
Рассказывают так. |
A Skokie heard a Shelni jug flute jugging one night. |
Однажды ночью скоки услышал музыку флейты шелни. |
' That is the voice of my wife,' the Skokie said. |
- Это голос моей жены, - сказал скоки. |
' I'd know it anywhere.' |
- Я знаю, это она. |
The Skokie came over the moors to find his wife. |
Скоки пошел на болота искать жену. |
He went down into the hole in the ground that his wife's voice was coming from. |
Он спустился в нору, из которой доносился голос его жены. |
But all he found there was a Shelni playing a jug flute. |
Но нашел в ней только шелни, играющего на флейте. |
'I am looking for my poor lost wife,' the Skokie said. |
- Я ищу свою бедную заблудившуюся жену, -сказал скоки. |
'I have heard her voice just now coming out of this hole. |
- Я слышал ее голос из этой норы. |
Where is she?' |
Где она? |
'There is nobody here but myself,' the Shelni said. |
- Тут нет никого, кроме меня, - ответил шелни. |
'I am sitting here alone playing my flute to the moons whose light runs down the walls of my hole.' |
- Я сижу один, играю, и лунный свет падает на стены моего дома. |
'But I heard her here,' said the Skokie, 'and I want her back.' |
- Но я слышал ее, - настаивал скоки, - и хочу ее забрать. |
' How did she sound?' asked the Shelni. |
- А какой у нее голос? - спросил шелни. |
'Like this?' |
- Такой? |
And he jugged some jug music on his flute. |
- И он заиграл на флейте. |
' Yes, that is my wife,' said the Skokie. |
- Да, это моя жена, - сказал скоки. |
'Where have you hidden her? |
- Куда ты ее спрятал? |
That is her very voice.' |
Это ее голос. |
' That is nobody's wife,' the Shelni told the Skokie. |
- Это ничья не жена, - ответил шелни скоки. |
' That is just a little tune that I made up.' |
- Это просто моя музыка. |
'You play with my wife's voice, so you must have swallowed my wife,' the Skokie said. |
- Ты играешь голосом моей жены; должно быть, ты ее проглотил, - сказал скоки. |
'I will have to take you apart and see.' |
- Мне придется разорвать тебя на части и поискать. |
'If I swallowed anybody's wife I'm sorry,' said the Shelni. |
- Если я проглотил твою жену, прости, - сказал шелни. |
' Go ahead then.' |
- Давай. |