And here there was an uncommon similarity, even for her. |
А здесь, даже для нее, оказалось совершенно невероятное сходство. |
Holly loved the Shelni instantly. |
Холли сразу полюбила шелни. |
She became a Shelni, and she hadn't far to go. |
Она сама стала шелни, и ей для этого не пришлось идти очень далеко. |
She moved and scooted and climbed like a Shelni. |
Она ходила, бегала и лазила на деревья, как шелни. |
She came down trees headfirst like a Shelni or a squirrel. |
Она спускалась с деревьев головой вперед, как белка - и как шелни. |
She had always seemed to me to be a little other than human. |
Мне она всегда казалась немного отличающейся от человека. |
And now she was avid to record the Shelni things "before they be gone." |
И теперь она страстно хотела записать фольклор шелни - "прежде чем они исчезнут". |
As for the Shelni themselves, some scientists have called them humanoid, and then braced themselves for the blow and howl. |
Что касается самих шелни, некоторые ученые называли их гуманоидами и сразу готовились к воплям и ударам. |
If they were humanoid they were certainly the lowest and oddest humanoids ever. |
Если шелни и были гуманоидами, то, несомненно, самыми низкими по уровню развития. |
But we folklorists knew intuitively what they were. |
Но мы, фольклористы, интуитивно знали, кто они такие. |
They were goblins pure and simple - I do not use the adjectives here as clich?. |
Они гоблины, подлинные и настоящие, и прилагательные эти я использую не просто как клише. |
The tallest of them were less than three feet tall; the oldest of them were less than seven years old. |
Самые высокие из них достигали трех футов роста, самым старым было семь лет. |
They were, perhaps, the ugliest creatures in the universe, and yet of a pleasant ugliness. |
Вероятно, это были самые уродливые существа во Вселенной, но уродливость у них была какая-то приятная. |
There was no evil in them at all. |
В них не было зла. |
Scientists who have tested them have insisted that there was no intelligence in them at all. |
Ученые, изучавшие их, утверждали, что шелни не обладают разумом. |
They were friendly and open. |
Но они дружелюбные и открытые существа. |
Too friendly, too open, as it happened, for they were fascinated by all human things, to their harm. |
Слишком дружелюбные и слишком открытые, как выяснилось. Их привлекало все человеческое, и это привело их к гибели. |
But they were no more human than a fairy or an ogre is human. |
Но они были не больше гуманоиды, чем феи или людоеды. |
Less, less, less than a monkey. |
И гораздо меньше, чем обезьяны. |
"Here is a den of them," Holly divined that first day (it was the day before yesterday). |
- Здесь их логово, - заявила Холли в первый же день (это было позавчера). |
"There will be a whole coven of them down under here and the door is down through the roots of this tree. |
- Там, внизу, их целый ковен, и вход под корнями этого дерева. |
When I got my doctorate in primitive music I never imagined that I would be visiting Brownies down under tree roots. |
Когда я писала докторскую диссертацию по музыке примитивных народов, я и не подозревала, что однажды буду навещать домовых под древесными корнями. |
I should say that I never so much as hoped that I would be. |
И должна сказать, что никогда на это не надеялась. |
There was so much that they didn't teach us. |
Они многому нас еще не научили. |
There was even one period in my life when I ceased to believe in goblins." |
Должна признаться, что в моей жизни был период, когда я не верила в гоблинов. |
The latter I do not believe. |
В это я не поверил. |
Suddenly Holly was into a hole in the ground head-first, like a gopher, like a ground squirrel, like a Shelni. |
Неожиданно Холли нырнула в нору в земле, головой вперед, как суслик, как шелни. |
I followed her, letting myself down carefully, and not head-first. |
Я последовал за ней, он осторожно и не головой вперед. |
I myself would have to study the Shelni from the outside. |
Сам я изучал шелни снаружи. |
I myself would never be able to crawl inside their green goblin skins, never be able to croak or carol with their frog tongues, never feel what made their popeyes pop. |
Я никогда не мог забраться в их зеленую гоблинью шкуру, не мог овладеть их скрипучим обезьяньим языком, не понимал, почему у них выпучиваются глаза. |
I myself would not even have been able to sense out their dens. |
Я не мог даже почувствовать их логово. |
And at the bottom of the hole, at the entrance to the den itself, was an encounter which I disbelieved at the time I was seeing and hearing it. |
На дне норы, у входа в логово, произошла встреча, в которую я не поверил, несмотря на то, что все видел собственными глазами и слышал собственными ушами. |
There occurred a conversation which I heard with my own ears, they having become transcendent for the moment. It was in the frog-croak Shelni talk between Holly Harkel and the five-year-old Ancient who guarded the coven, and yet it was in a sort of English and I understood it: |
Лягушачий разговор между Холли Харкель и пятилетним стариком, который охранял ковен, и тем не менее разговор происходил на чем-то вроде английского и я его понял. |
"Knockle, knockle." (This from Holly). |
- Тук, тук (это Холли). |
"Crows in cockle." (This from the guard). |
- Перестук (это стражник). |
"Wogs and wollie." |
- Вогс и волли. |
"Who you?" |
- Кто ты? |
"Holly." |
- Холли. |
"What's a dinning?" |
- Есть дело? |
"Coming inning." |
- Захотелось. |
So they let us in. |
И нас пропустили. |