| And here there was an uncommon similarity, even for her. | А здесь, даже для нее, оказалось совершенно невероятное сходство. | 
| Holly loved the Shelni instantly. | Холли сразу полюбила шелни. | 
| She became a Shelni, and she hadn't far to go. | Она сама стала шелни, и ей для этого не пришлось идти очень далеко. | 
| She moved and scooted and climbed like a Shelni. | Она ходила, бегала и лазила на деревья, как шелни. | 
| She came down trees headfirst like a Shelni or a squirrel. | Она спускалась с деревьев головой вперед, как белка - и как шелни. | 
| She had always seemed to me to be a little other than human. | Мне она всегда казалась немного отличающейся от человека. | 
| And now she was avid to record the Shelni things "before they be gone." | И теперь она страстно хотела записать фольклор шелни - "прежде чем они исчезнут". | 
| As for the Shelni themselves, some scientists have called them humanoid, and then braced themselves for the blow and howl. | Что касается самих шелни, некоторые ученые называли их гуманоидами и сразу готовились к воплям и ударам. | 
| If they were humanoid they were certainly the lowest and oddest humanoids ever. | Если шелни и были гуманоидами, то, несомненно, самыми низкими по уровню развития. | 
| But we folklorists knew intuitively what they were. | Но мы, фольклористы, интуитивно знали, кто они такие. | 
| They were goblins pure and simple - I do not use the adjectives here as clich?. | Они гоблины, подлинные и настоящие, и прилагательные эти я использую не просто как клише. | 
| The tallest of them were less than three feet tall; the oldest of them were less than seven years old. | Самые высокие из них достигали трех футов роста, самым старым было семь лет. | 
| They were, perhaps, the ugliest creatures in the universe, and yet of a pleasant ugliness. | Вероятно, это были самые уродливые существа во Вселенной, но уродливость у них была какая-то приятная. | 
| There was no evil in them at all. | В них не было зла. | 
| Scientists who have tested them have insisted that there was no intelligence in them at all. | Ученые, изучавшие их, утверждали, что шелни не обладают разумом. | 
| They were friendly and open. | Но они дружелюбные и открытые существа. | 
| Too friendly, too open, as it happened, for they were fascinated by all human things, to their harm. | Слишком дружелюбные и слишком открытые, как выяснилось. Их привлекало все человеческое, и это привело их к гибели. | 
| But they were no more human than a fairy or an ogre is human. | Но они были не больше гуманоиды, чем феи или людоеды. | 
| Less, less, less than a monkey. | И гораздо меньше, чем обезьяны. | 
| "Here is a den of them," Holly divined that first day (it was the day before yesterday). | - Здесь их логово, - заявила Холли в первый же день (это было позавчера). | 
| "There will be a whole coven of them down under here and the door is down through the roots of this tree. | - Там, внизу, их целый ковен, и вход под корнями этого дерева. | 
| When I got my doctorate in primitive music I never imagined that I would be visiting Brownies down under tree roots. | Когда я писала докторскую диссертацию по музыке примитивных народов, я и не подозревала, что однажды буду навещать домовых под древесными корнями. | 
| I should say that I never so much as hoped that I would be. | И должна сказать, что никогда на это не надеялась. | 
| There was so much that they didn't teach us. | Они многому нас еще не научили. | 
| There was even one period in my life when I ceased to believe in goblins." | Должна признаться, что в моей жизни был период, когда я не верила в гоблинов. | 
| The latter I do not believe. | В это я не поверил. | 
| Suddenly Holly was into a hole in the ground head-first, like a gopher, like a ground squirrel, like a Shelni. | Неожиданно Холли нырнула в нору в земле, головой вперед, как суслик, как шелни. | 
| I followed her, letting myself down carefully, and not head-first. | Я последовал за ней, он осторожно и не головой вперед. | 
| I myself would have to study the Shelni from the outside. | Сам я изучал шелни снаружи. | 
| I myself would never be able to crawl inside their green goblin skins, never be able to croak or carol with their frog tongues, never feel what made their popeyes pop. | Я никогда не мог забраться в их зеленую гоблинью шкуру, не мог овладеть их скрипучим обезьяньим языком, не понимал, почему у них выпучиваются глаза. | 
| I myself would not even have been able to sense out their dens. | Я не мог даже почувствовать их логово. | 
| And at the bottom of the hole, at the entrance to the den itself, was an encounter which I disbelieved at the time I was seeing and hearing it. | На дне норы, у входа в логово, произошла встреча, в которую я не поверил, несмотря на то, что все видел собственными глазами и слышал собственными ушами. | 
| There occurred a conversation which I heard with my own ears, they having become transcendent for the moment. It was in the frog-croak Shelni talk between Holly Harkel and the five-year-old Ancient who guarded the coven, and yet it was in a sort of English and I understood it: | Лягушачий разговор между Холли Харкель и пятилетним стариком, который охранял ковен, и тем не менее разговор происходил на чем-то вроде английского и я его понял. | 
| "Knockle, knockle." (This from Holly). | - Тук, тук (это Холли). | 
| "Crows in cockle." (This from the guard). | - Перестук (это стражник). | 
| "Wogs and wollie." | - Вогс и волли. | 
| "Who you?" | - Кто ты? | 
| "Holly." | - Холли. | 
| "What's a dinning?" | - Есть дело? | 
| "Coming inning." | - Захотелось. | 
| So they let us in. | И нас пропустили. |