• Пожаловаться

Р. Лафферти: Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Р. Лафферти: Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Р. Лафферти Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты

Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Холли Харкель — специалист по фольклору. Впрочем, некоторые относятся к ней с подозрением. Еще бы! Она ведь утверждает, что понимает язык этих гоблиноподобных Шелни...

Р. Лафферти: другие книги автора


Кто написал Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But if you think you can enter a Shelni coven without first riming with the five-year-old Ancient who guards it, then it's plain that you've never been in one of the places.Но если вы думаете, что сможете попасть на ковен шелни, не обменявшись предварительно рифмованным вздором с пятилетним стариком, значит вы никогда у них не были.
And though the philologists say that the "speech" of the Shelni is meaningless croaking, yet it was never meaningless to Holly, and in flashes it was not meaningless to me.И хотя филологи говорят, что речь шелни - это набор бессмысленных звуков, эти звуки никогда не были бессмысленными для Холли, да и я иногда понимал их значение.
The secret guess of Holly was so. Holly had insisted that the Shelni spoke English within the limits of their vocal apparatus.Холли утверждала, что шелни говорят по-английски в пределах возможностей своего речевого аппарата.
And they told her at this very first session that they never had had any language of their own "because no one had ever made one for us"; so they used English as soon as they came to hear it.А сами шелни при первой встрече рассказали ей, что у них раньше не было языка, "потому что никто его для нас не придумал", поэтому они стали пользоваться английским, как только его услышали.
"We would pay you for the use of it if we had anything to pay you with," they said."Мы бы вам за него заплатили, если бы у нас было чем платить", - сказали они.
It is frog-croak English, but only the pure of ear can understand it.Это лягушачий английский, но только человек с чистым слухом его понимает.
I started the recorder and Holly started the Shelni.Я включил запись, а Холли начала разговаривать с шелни.
Quite soon she had them playing on those jug-shaped flutes of theirs.Скоро она уже играла на их тыквенных флейтах.
Frog music.Лягушачья музыка.
Ineffably sad sionnach skirries.Невыразимо печальная, как песни рака.
Rook, crow, and daw squabbling melody.Мелодия грача, вороны, галки.
They were pleasant, weird little pieces of music that sounded as though they were played underwater.Приятные небольшие музыкальные отрывки, хотя исполнялись под землей.
It would be hard to imagine them not played under the ground at least.Трудно представить себе их снаружи.
The tunes were short just as all tunes of children are short.Мотивы простые и короткие, как всегда у детей.
There was no real orchestration, though that should have been possible with the seven flutes differently jugged and tuned.Никакой оркестровки, хотя можно было ее сделать с семью по-разному настроенными флейтами.
Yet there was true melody in these: short, complete, closed melody, dwarfed perfection.Но они были совершенны, эти короткие замкнутые мелодии, совершенны по-гномьи.
They were underground fugues full of worms' blood and cool as root cider.Подземные фуги, полные крови червей, и холодные, как сок корней.
They were locust and chaffer and cricket din.Мелодии саранчи, хрущей и кузнечиков.
Then Holly got one of the most ancient of the Shelni to tell stories while the jug flutes chortled.Потом Холли уговорила одного из самых старых шелни рассказать сказки под музыку флейт.
Here are the two of them that we recorded that first day.Вот две из них, записанные в первый день.
Others who listen to them today say that there is nothing to them but croaking.Тот, кто сегодня слушает эту запись, говорит, что слышит только лягушачье кваканье.
But I heard them with Holly Harkel, she helped interpret them to me, so I can hear and understand them perfectly in frog-croak English.Но я слушал их вместе с Холли Харкель, она помогала мне понять и перевести, поэтому я и сейчас их понимаю.
Take them, Grisly Posterity!Послушайте их, отвратительные потомки!
I am not sure that you deserve even this much of the Shelni.Я не уверен, что вы заслуживаете получить их от шелни.
The Shelni Who Lost His Burial ToothКак шелни потерял погребальный зуб
It is told this way.Рассказывают так.
There was a Shelni who lost his burial tooth before he died.Жил некогда шелни, который потерял свой погребальный зуб еще до смерти.
Every Shelni begins life with six teeth, and he loses one every year.Каждый шелни начинает жизнь с шестью зубами и теряет по зубу в год.
Then, when he is very old and has only one tooth left, he dies.А когда становится стариком и у него остается только один зуб, он умирает.
He must give the last tooth to the Skokie burial-person to pay for his burial.Он должен отдать свой последний зуб гробовщикам скоки как плату за свое погребение.
But this Shelni had either lost two teeth in one year or else he had lived to too great an age.Но либо этот шелни потерял за год два зуба, либо прожил слишком долго.
He died.Он умер.
And he had no tooth left to pay with.А зуба, чтобы заплатить за погребение, у него не было.
'I will not bury you if you have no tooth left to pay me with,' said the Skokie burial-person.- Я не стану тебя хоронить, если ты не заплатишь зубом за погребение, - сказал гробовщик скоки.
' Should I work for nothing?'- Разве я должен работать бесплатно?
'Then I will bury myself,' said the dead Shelni.- Тогда я сам похороню себя, - ответил мертвый шелни.
' You don't know how,' said the Skokie burial-person.- Ты не знаешь как, - сказал гробовщик скоки.
' You don't know the places that are left.- Не знаешь, где осталось место.
You will find that all the places are full.Ты увидишь, что все места заполнены.
I have agreement that everybody should tell everybody that all the places are full, so only the burial-person may bury.У меня соглашение: все должны говорить всем, что места нет, и хоронить может только гробовщик.
That is my job.'Это моя работа.
Nevertheless, the dead Shelni went to find a place to bury himself.Тем не менее мертвый шелни отправился поискать для себя место.
He dug a little hole in the meadow, but wherever he dug he found that it was already full of dead Shelnis or Skokies or Frogs. And they always made him put all the dirt back that he had dug.Он копал ямы на лугу, но везде находил мертвых шелни, скоки и лягушек. и они всегда заставляли его вернуть на место выкопанную землю.
He dug holes in the valley and it was the same thing.Он копал ямы в долине, и там было так же.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прокатись в жестянке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.