Роберт Янг - Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ронни убежал из дома, чтобы отыскать деревню в долине и своих настоящих родителей. А ещё он хочет увидеть мисс Смит, учительницу из маленькой красной школы, в которую тайно влюблён.

Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Dispelling the illusion is the parents' job, anyway, once the child is integrated in reality. Разрушение иллюзий - это, так или иначе, забота родителей, когда их ребенок соприкасается с реальностью.
Consequently, we can't deal with our potential misfits till they've proven themselves to be misfits by running away." Так что мы не можем относиться к детям как к неудачникам, пока они не проявят себя как неудачники, совершая побег.
"Ronnie isn't a misfit!" Mrs. Meadows protested, her pale eyes flashing briefly. - Ронни не относится к неудачникам! - возразила миссис Медоус, и в ее тусклых глазах замелькали короткие вспышки.
"He's just a highly sensitive child." - Он просто очень впечатлительный ребенок.
"Your son, Mrs. Meadows," the principal said icily, "has a pronounced Oedipus complex. - Ваш сын, миссис Медоус, - ледяным тоном произнес директор, - страдает эдиповым комплексом.
He bestowed the love he ordinarily would have felt for you upon his fictitious teacher. Он растрачивает любовь, которую фактически должен был бы проявлять к вам, на свою, идеализированную им самим, учительницу.
It is one of those deplorable anomalies which we cannot foresee, but which, I assure you, we are capable of correcting, once it reveals itself. Это одно из тех прискорбных отклонений, которые мы не можем предсказать заранее, но которые, уверяю вас, мы способны исправить, если они начинают проявляться.
The next time your son is reborn and sent to you, I promise you he won't run away!" Когда ваш сын обретет новую жизнь и в очередной раз будет передан в ваши руки, я обещаю вам, что он никуда не сбежит!
"The corrective treatment, sir," Mr. Meadows said, "is it painful?" - А это исправительное воспитание, сэр, - заметил мистер Медоус, - разве оно не мучительно?
"Of course it isn't painful! - Разумеется, оно ничуть не опасно!
Not in the sense of objective reality." По крайней мере, в смысле объективной реальности.
HE WAS trying to keep his mounting anger out of his voice, but it was difficult to do so. Он пытался сдерживать злость, нараставшую в его голосе, но делать это ему удавалось с трудом.
His right hand had begun to twitch and that made his anger all the worse, for he knew that the twitching meant another spell. Правая рука его начала резко подергиваться, что только усиливало его гнев, потому что он хорошо знал, что это подергивание означало очередной приступ.
And it was all Mr. and Mrs. Meadows' fault! И во всем этом были виноваты миссис и мистер Медоус!
These production-line imbeciles! Ох уж эти штампованные на конвейере недоумки!
These electrical-appliance accumulators! Эти тупые потребители благ цивилизации!
It was not enough to free them from the burden of bringing up their children! Разве они не заслуживают того, чтобы лишить их родительских прав?
Their piddling questions had to be answered, too! Так еще надо отвечать и на их бестолковые вопросы!
"Look," he said, getting up and walking around the desk, trying to keep his mind off his hand, "this is a civilized educational system. - Послушайте, - сказал он, поднимаясь и обходя вокруг стола, пытаясь отвлечься, перестать думать о руке, - ведь это цивилизованная воспитательная система.
We employ civilized methods. И мы используем вполне цивилизованные методы.
We are going to cure your son of his complex and make it possible for him to come and live with you as a normal red-blooded American boy. Мы собираемся излечить вашего сына от его комплекса и обеспечить ему возвращение к вам и дальнейшую жизнь вместе с вами, как и следует полноценному американскому мальчику.
To cure him of his complex, all we need to do is to make him hate his teacher instead of love her. И все, что нам придется сделать, чтобы излечить его от имеющегося комплекса, так это заставить его испытывать к своей прежней учительнице ненависть вместо любви.
Isn't that simple enough? Разве это не достаточно просто?
"The moment he begins to hate her, the valley will lose its abnormal fascination and he will think of it as normal children think of it-as the halcyon place where he attended elementary school. Когда он начнет ненавидеть ее, то и сама долина утратит для него чрезмерное очарование, и он будет вспоминать о ней, как все нормальные дети, как о тихом безмятежном месте, где ему пришлось посещать начальную школу.
It will be a pleasant memory in his mind, as it's intended to be, but he won't have any overwhelming urge to return to it." Как предполагается, это оставит в его памяти приятные впечатления, но у него не будет неодолимого желания вернуться туда.
"But," Mr. Meadows said hesitantly, "won't your interfering with his love for his teacher have some bad effect upon him? - Но, - нерешительно начал мистер Медоус, - не окажет ли ваше вмешательство в его чувства к учительнице некоторого опасного воздействия на него?
I've done a little reading in psychology," he added apologetically, "and I was under the impression that interfering with a child's natural love for its parent-even when that love has been transferred-can leave, well, to put it figuratively, scar tissue." Я читал кое-что по психологии, - сконфуженно добавил он, - и у меня создалось впечатление, что вмешательство в естественную любовь ребенка к его родителям, даже в случае, если эта любовь носит трансформированный характер, может оставить, выражаясь образно, на ней рубец.
The principal knew that his face had gone livid. Директор отчетливо осознал, что лицо его начинает покрываться смертельной бледностью.
There was a throbbing in his temple, too, and his hand was no longer merely twitching; it was tingling. К тому же в висках у него застучало, а рука уже не едва подергивалась, она дрожала и ее покалывало.
There was no doubt about it: He was in for a spell, and a bad one. И теперь уже не было никаких сомнений: его охватывал приступ, и достаточно сильный.
"SOMETIMES I wonder," he said. - Временами я просто поражаюсь, - сказал он.
"Sometimes I can't help but wonder what you people expect of an educational system. - Иногда я не в силах помочь, а только удивляюсь, чего ожидают люди от какой бы то ни было системы образования.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x