Dispelling the illusion is the parents' job, anyway, once the child is integrated in reality. |
Разрушение иллюзий - это, так или иначе, забота родителей, когда их ребенок соприкасается с реальностью. |
Consequently, we can't deal with our potential misfits till they've proven themselves to be misfits by running away." |
Так что мы не можем относиться к детям как к неудачникам, пока они не проявят себя как неудачники, совершая побег. |
"Ronnie isn't a misfit!" Mrs. Meadows protested, her pale eyes flashing briefly. |
- Ронни не относится к неудачникам! - возразила миссис Медоус, и в ее тусклых глазах замелькали короткие вспышки. |
"He's just a highly sensitive child." |
- Он просто очень впечатлительный ребенок. |
"Your son, Mrs. Meadows," the principal said icily, "has a pronounced Oedipus complex. |
- Ваш сын, миссис Медоус, - ледяным тоном произнес директор, - страдает эдиповым комплексом. |
He bestowed the love he ordinarily would have felt for you upon his fictitious teacher. |
Он растрачивает любовь, которую фактически должен был бы проявлять к вам, на свою, идеализированную им самим, учительницу. |
It is one of those deplorable anomalies which we cannot foresee, but which, I assure you, we are capable of correcting, once it reveals itself. |
Это одно из тех прискорбных отклонений, которые мы не можем предсказать заранее, но которые, уверяю вас, мы способны исправить, если они начинают проявляться. |
The next time your son is reborn and sent to you, I promise you he won't run away!" |
Когда ваш сын обретет новую жизнь и в очередной раз будет передан в ваши руки, я обещаю вам, что он никуда не сбежит! |
"The corrective treatment, sir," Mr. Meadows said, "is it painful?" |
- А это исправительное воспитание, сэр, - заметил мистер Медоус, - разве оно не мучительно? |
"Of course it isn't painful! |
- Разумеется, оно ничуть не опасно! |
Not in the sense of objective reality." |
По крайней мере, в смысле объективной реальности. |
HE WAS trying to keep his mounting anger out of his voice, but it was difficult to do so. |
Он пытался сдерживать злость, нараставшую в его голосе, но делать это ему удавалось с трудом. |
His right hand had begun to twitch and that made his anger all the worse, for he knew that the twitching meant another spell. |
Правая рука его начала резко подергиваться, что только усиливало его гнев, потому что он хорошо знал, что это подергивание означало очередной приступ. |
And it was all Mr. and Mrs. Meadows' fault! |
И во всем этом были виноваты миссис и мистер Медоус! |
These production-line imbeciles! |
Ох уж эти штампованные на конвейере недоумки! |
These electrical-appliance accumulators! |
Эти тупые потребители благ цивилизации! |
It was not enough to free them from the burden of bringing up their children! |
Разве они не заслуживают того, чтобы лишить их родительских прав? |
Their piddling questions had to be answered, too! |
Так еще надо отвечать и на их бестолковые вопросы! |
"Look," he said, getting up and walking around the desk, trying to keep his mind off his hand, "this is a civilized educational system. |
- Послушайте, - сказал он, поднимаясь и обходя вокруг стола, пытаясь отвлечься, перестать думать о руке, - ведь это цивилизованная воспитательная система. |
We employ civilized methods. |
И мы используем вполне цивилизованные методы. |
We are going to cure your son of his complex and make it possible for him to come and live with you as a normal red-blooded American boy. |
Мы собираемся излечить вашего сына от его комплекса и обеспечить ему возвращение к вам и дальнейшую жизнь вместе с вами, как и следует полноценному американскому мальчику. |
To cure him of his complex, all we need to do is to make him hate his teacher instead of love her. |
И все, что нам придется сделать, чтобы излечить его от имеющегося комплекса, так это заставить его испытывать к своей прежней учительнице ненависть вместо любви. |
Isn't that simple enough? |
Разве это не достаточно просто? |
"The moment he begins to hate her, the valley will lose its abnormal fascination and he will think of it as normal children think of it-as the halcyon place where he attended elementary school. |
Когда он начнет ненавидеть ее, то и сама долина утратит для него чрезмерное очарование, и он будет вспоминать о ней, как все нормальные дети, как о тихом безмятежном месте, где ему пришлось посещать начальную школу. |
It will be a pleasant memory in his mind, as it's intended to be, but he won't have any overwhelming urge to return to it." |
Как предполагается, это оставит в его памяти приятные впечатления, но у него не будет неодолимого желания вернуться туда. |
"But," Mr. Meadows said hesitantly, "won't your interfering with his love for his teacher have some bad effect upon him? |
- Но, - нерешительно начал мистер Медоус, - не окажет ли ваше вмешательство в его чувства к учительнице некоторого опасного воздействия на него? |
I've done a little reading in psychology," he added apologetically, "and I was under the impression that interfering with a child's natural love for its parent-even when that love has been transferred-can leave, well, to put it figuratively, scar tissue." |
Я читал кое-что по психологии, - сконфуженно добавил он, - и у меня создалось впечатление, что вмешательство в естественную любовь ребенка к его родителям, даже в случае, если эта любовь носит трансформированный характер, может оставить, выражаясь образно, на ней рубец. |
The principal knew that his face had gone livid. |
Директор отчетливо осознал, что лицо его начинает покрываться смертельной бледностью. |
There was a throbbing in his temple, too, and his hand was no longer merely twitching; it was tingling. |
К тому же в висках у него застучало, а рука уже не едва подергивалась, она дрожала и ее покалывало. |
There was no doubt about it: He was in for a spell, and a bad one. |
И теперь уже не было никаких сомнений: его охватывал приступ, и достаточно сильный. |
"SOMETIMES I wonder," he said. |
- Временами я просто поражаюсь, - сказал он. |
"Sometimes I can't help but wonder what you people expect of an educational system. |
- Иногда я не в силах помочь, а только удивляюсь, чего ожидают люди от какой бы то ни было системы образования. |