• Пожаловаться

Роберт Янг: Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг: Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ронни убежал из дома, чтобы отыскать деревню в долине и своих настоящих родителей. А ещё он хочет увидеть мисс Смит, учительницу из маленькой красной школы, в которую тайно влюблён.

Роберт Янг: другие книги автора


Кто написал Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The lettering said: PRIVATE.Надпись гласила: Личный кабинет.
The girl looked up as the truant officer and Ronnie entered.Когда надзиратель и Ронни вошли в комнату, девушка подняла глаза.
She was young and pretty-almost as pretty as Miss Smith.Она была молодая и хорошенькая, почти как мисс Смит.
"Tell the old man the Meadows kid finally showed up," the truant officer said.- Скажи старику, что наконец-то этот малый, Ронни Медоус, объявился, - обратился к ней надзиратель.
The girl's eyes touched Ronnie's, then dropped quickly to a little box on her desk.Глаза девушки на секунду встретились с глазами Ронни, а затем быстро опустились к маленькой коробочке на ее столе.
Ronnie felt funny.Ронни охватило подозрение.
There had been a strange look in the girl's eyes-a sort of sadness.В глазах девушки он заметил странное выражение, некое подобие печали.
It was as though she was sorry that the truant officer had found him.Казалось, будто она сожалела, что надзиратель отыскал его.
She told the little box: "Mr. Curtin, Andrews just brought in Ronnie Meadows."Она обратилась к маленькой коробочке: - Мистер Кертин, Эндрюс только что привел Ронни Медоуса.
"Good," the box said.- Хорошо, - ответила коробочка.
"Send the boy in and notify his parents."- Впусти мальчика и извести его родителей.
"Yes, sir."- Хорошо, сэр.
The principal's office was unlike anything Ronnie had ever seen before.Такого кабинета, как у директора, Ронни никогда еще не доводилось видеть.
Its hugeness made him uncomfortable and the brightness of its fluorescent lights hurt his eyes.Громадные размеры комнаты заставили его испытать неловкость, а яркость ламп дневного света вызвала боль в глазах.
All the lights seemed to be shining right in his face and he could hardly see the man behind the desk.Казалось, что все огни светят прямо ему в лицо, и он едва мог различить сидевшего за столом человека.
But he could see him well enough to make out some of his features: the high white forehead and receding hairline, the thin cheeks, the almost lipless mouth.Но он разглядел его вполне достаточно, чтобы разобрать некоторые основные черты: высокий белый лоб, начинающаяся прямо от него лысина, худые щеки и рот, почти без признаков губ.
For some reason the man's face frightened Ronnie and he wished that the interview were over.По какой-то причине лицо этого человека напугало Ронни, и ему захотелось, чтобы этот разговор закончился, не начавшись.
"I have only a few questions to ask you," the principal said, "and then you can be on your way back to the valley."- Я хочу всего лишь задать тебе несколько вопросов, - сказал директор, - а затем ты можешь отправляться назад, в долину.
"Yes, sir," Ronnie said, some of his fear leaving him.- Хорошо, сэр, - ответил Ронни, и часть его страхов рассеялась.
"Were your mother and father unkind to you?- Твои мама и папа были жестоки с тобой?
Your real mother and father, I mean."Я имею в виду, твои настоящие мама и папа.
"No, sir. They were very good to me.- Нет, сэр, они были очень добры ко мне.
I'm sorry I had to run away from them, but I just had to go back to the valley."Мне жаль, что пришлось сбежать от них, но только я хотел вернуться в долину.
"Were you lonesome for Nora and Jim?"- Ты тосковал по Норе и Джиму?
Ronnie wondered how the principal knew their names.Ронни удивился, откуда директор мог знать их имена.
"Yes, sir."- Да, сэр.
"And Miss Smith-were you lonesome for her?"- А мисс Смит... по ней ты тосковал тоже?
"Oh, yes, sir!"- О, конечно, сэр!
HE FELT the principal's eyes upon him and he shifted uncomfortably.Он все время чувствовал на себе взгляд директора и тревожно заерзал.
He was so tired; he wished the principal would ask him to sit down.Он так устал и надеялся, что директор пригласит его сесть.
But the principal didn't and the lights seemed to get brighter and brighter.Но директор не предлагал этого, а огни, казалось, становились все ярче и ярче.
"Are you in love with Miss Smith?"- Так ты влюблен в мисс Смит?
The question startled Ronnie, not so much because he hadn't expected it, but because of the tone in which it was uttered.Вопрос заставил Ронни вздрогнуть, не столько из-за неожиданности, сколько от тона, которым он был произнесен.
There was unmistakable loathing in the principal's voice.В голосе директора безошибочно угадывалось отвращение.
Ronnie felt his neck grow hot, and then his face, and he was too ashamed to meet the principal's eyes, no matter how hard he tried.Ронни почувствовал, как сначала шея, а затем и лицо начинают пылать, и ему было очень стыдно взглянуть в глаза директора, несмотря на все старания держать себя в руках.
But the strange part of it was, he didn't understand why he was ashamed.Но самым странным во всем этом было то, что он не мог понять, почему ему было стыдно.
The question came again, the loathing more pronounced than before: "Are you in love with Miss Smith?"Вопрос прозвучал вновь, отвращение звучало еще сильнее, чем раньше: - Ты влюблен в мисс Смит?
"Yes, sir," Ronnie said.- Да, сэр, - сказал Ронни.
Silence came and sat in the room.Откуда-то разлилась тишина и заполнила комнату.
Ronnie kept his eyes down, fearfully awaiting the next question.Ронни опустил глаза, со страхом ожидая следующего вопроса.
But there were no more questions and presently he became aware that the door behind him had opened and that the truant officer was standing over him.Но больше вопросов не последовало, и вскоре он почувствовал, что сзади него открылась дверь, и рядом, возвышаясь над ним, встал надзиратель.
He heard the principal's voice: "Level Six.Затем он услышал голос директора: - Шестой этаж.
Tell the tech on duty to try Variant 24-C on him."Скажите дежурному, пусть применит вариант двадцать четыре.
"Yes, sir," the truant officer said.- Хорошо, сэр, - сказал надзиратель.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.