The lettering said: PRIVATE. |
Надпись гласила: Личный кабинет. |
The girl looked up as the truant officer and Ronnie entered. |
Когда надзиратель и Ронни вошли в комнату, девушка подняла глаза. |
She was young and pretty-almost as pretty as Miss Smith. |
Она была молодая и хорошенькая, почти как мисс Смит. |
"Tell the old man the Meadows kid finally showed up," the truant officer said. |
- Скажи старику, что наконец-то этот малый, Ронни Медоус, объявился, - обратился к ней надзиратель. |
The girl's eyes touched Ronnie's, then dropped quickly to a little box on her desk. |
Глаза девушки на секунду встретились с глазами Ронни, а затем быстро опустились к маленькой коробочке на ее столе. |
Ronnie felt funny. |
Ронни охватило подозрение. |
There had been a strange look in the girl's eyes-a sort of sadness. |
В глазах девушки он заметил странное выражение, некое подобие печали. |
It was as though she was sorry that the truant officer had found him. |
Казалось, будто она сожалела, что надзиратель отыскал его. |
She told the little box: "Mr. Curtin, Andrews just brought in Ronnie Meadows." |
Она обратилась к маленькой коробочке: - Мистер Кертин, Эндрюс только что привел Ронни Медоуса. |
"Good," the box said. |
- Хорошо, - ответила коробочка. |
"Send the boy in and notify his parents." |
- Впусти мальчика и извести его родителей. |
"Yes, sir." |
- Хорошо, сэр. |
The principal's office was unlike anything Ronnie had ever seen before. |
Такого кабинета, как у директора, Ронни никогда еще не доводилось видеть. |
Its hugeness made him uncomfortable and the brightness of its fluorescent lights hurt his eyes. |
Громадные размеры комнаты заставили его испытать неловкость, а яркость ламп дневного света вызвала боль в глазах. |
All the lights seemed to be shining right in his face and he could hardly see the man behind the desk. |
Казалось, что все огни светят прямо ему в лицо, и он едва мог различить сидевшего за столом человека. |
But he could see him well enough to make out some of his features: the high white forehead and receding hairline, the thin cheeks, the almost lipless mouth. |
Но он разглядел его вполне достаточно, чтобы разобрать некоторые основные черты: высокий белый лоб, начинающаяся прямо от него лысина, худые щеки и рот, почти без признаков губ. |
For some reason the man's face frightened Ronnie and he wished that the interview were over. |
По какой-то причине лицо этого человека напугало Ронни, и ему захотелось, чтобы этот разговор закончился, не начавшись. |
"I have only a few questions to ask you," the principal said, "and then you can be on your way back to the valley." |
- Я хочу всего лишь задать тебе несколько вопросов, - сказал директор, - а затем ты можешь отправляться назад, в долину. |
"Yes, sir," Ronnie said, some of his fear leaving him. |
- Хорошо, сэр, - ответил Ронни, и часть его страхов рассеялась. |
"Were your mother and father unkind to you? |
- Твои мама и папа были жестоки с тобой? |
Your real mother and father, I mean." |
Я имею в виду, твои настоящие мама и папа. |
"No, sir. They were very good to me. |
- Нет, сэр, они были очень добры ко мне. |
I'm sorry I had to run away from them, but I just had to go back to the valley." |
Мне жаль, что пришлось сбежать от них, но только я хотел вернуться в долину. |
"Were you lonesome for Nora and Jim?" |
- Ты тосковал по Норе и Джиму? |
Ronnie wondered how the principal knew their names. |
Ронни удивился, откуда директор мог знать их имена. |
"Yes, sir." |
- Да, сэр. |
"And Miss Smith-were you lonesome for her?" |
- А мисс Смит... по ней ты тосковал тоже? |
"Oh, yes, sir!" |
- О, конечно, сэр! |
HE FELT the principal's eyes upon him and he shifted uncomfortably. |
Он все время чувствовал на себе взгляд директора и тревожно заерзал. |
He was so tired; he wished the principal would ask him to sit down. |
Он так устал и надеялся, что директор пригласит его сесть. |
But the principal didn't and the lights seemed to get brighter and brighter. |
Но директор не предлагал этого, а огни, казалось, становились все ярче и ярче. |
"Are you in love with Miss Smith?" |
- Так ты влюблен в мисс Смит? |
The question startled Ronnie, not so much because he hadn't expected it, but because of the tone in which it was uttered. |
Вопрос заставил Ронни вздрогнуть, не столько из-за неожиданности, сколько от тона, которым он был произнесен. |
There was unmistakable loathing in the principal's voice. |
В голосе директора безошибочно угадывалось отвращение. |
Ronnie felt his neck grow hot, and then his face, and he was too ashamed to meet the principal's eyes, no matter how hard he tried. |
Ронни почувствовал, как сначала шея, а затем и лицо начинают пылать, и ему было очень стыдно взглянуть в глаза директора, несмотря на все старания держать себя в руках. |
But the strange part of it was, he didn't understand why he was ashamed. |
Но самым странным во всем этом было то, что он не мог понять, почему ему было стыдно. |
The question came again, the loathing more pronounced than before: "Are you in love with Miss Smith?" |
Вопрос прозвучал вновь, отвращение звучало еще сильнее, чем раньше: - Ты влюблен в мисс Смит? |
"Yes, sir," Ronnie said. |
- Да, сэр, - сказал Ронни. |
Silence came and sat in the room. |
Откуда-то разлилась тишина и заполнила комнату. |
Ronnie kept his eyes down, fearfully awaiting the next question. |
Ронни опустил глаза, со страхом ожидая следующего вопроса. |
But there were no more questions and presently he became aware that the door behind him had opened and that the truant officer was standing over him. |
Но больше вопросов не последовало, и вскоре он почувствовал, что сзади него открылась дверь, и рядом, возвышаясь над ним, встал надзиратель. |
He heard the principal's voice: "Level Six. |
Затем он услышал голос директора: - Шестой этаж. |
Tell the tech on duty to try Variant 24-C on him." |
Скажите дежурному, пусть применит вариант двадцать четыре. |
"Yes, sir," the truant officer said. |
- Хорошо, сэр, - сказал надзиратель. |