He took Ronnie's hand. |
Он взял Ронни за руку. |
"Come on, Ronnie." |
- Идем, Ронни. |
"Where're we going?" |
- А куда мы пойдем? |
"Why, back to the valley, of course. |
- Ну, назад, в долину, разумеется. |
Back to the little red schoolhouse." |
Назад, в маленькую красную школу. |
Ronnie followed the truant officer out of the office, his heart singing. |
Ронни последовал за надзирателем из кабинета, сердце его пело от радости. |
It seemed almost too easy, almost too good to be true. |
Все оказалось так просто, даже слишком хорошо, чтобы походить на правду. |
Ronnie didn't understand why they had to take the elevator to get to the valley. |
Ронни не понял, почему им нужно было непременно воспользоваться лифтом, чтобы попасть в долину. |
But perhaps they were going to the roof of the building and board a 'copter, so he didn't say anything till the elevator stopped on the sixth floor and they stepped out into a long, long corridor lined with hundreds of horizontal doors so close together that they almost seemed to touch. |
Но, возможно, они отправлялись на крышу здания, где их ждал вертолет, так что он ничего не сказал, пока лифт не остановился на шестом этаже, и они вышли в длинный-предлинный коридор, по сторонам которого рядами тянулись сотни однотипных дверей, так близко расположенных друг к другу, что казалось, будто они почти касаются друг друга. |
Then he said: "But this isn't the way to the valley, sir. |
Затем он сказал: - Но это не похоже на путь в долину, сэр. |
Where are you taking me?" |
Куда вы ведете меня? |
"Back to school," the truant officer said, the warmth gone from his voice. |
- Назад, в школу, - сказал надзиратель, теперь теплота напрочь исчезла из его голоса. |
"Come along, now!" |
- Ну же, пошли! |
RONNIE tried to hold back, but it wasn't any use. |
Ронни пытался вырваться, но ему это не удалось. |
The truant officer was big and strong and he dragged Ronnie down the long antiseptic corridor to a recess in which a gaunt woman in a white uniform was sitting behind a metal desk. |
Надзиратель был большой и сильный, и он потащил Ронни вдоль длинного, пропитанного антисептиком коридора, к нише в стене, где за металлическим столом сидела огромных размеров женщина в белом халате. |
"Here's the Meadows kid," he said. |
- Вот этот парень, Медоус, - сказал надзиратель. |
"The old man says to change the plot to 24-C." |
- Старик сказал сменить препарат на двадцать четвертый. |
The gaunt woman got up wearily. |
Грузная женщина устало поднялась. |
Ronnie was crying by then and she selected an ampoule from a glass cabinet beside the desk, came over and rolled up his sleeve and, despite his squirming, expertly jabbed the needle into his arm. |
Затем Ронни закричал, а она выбрала в стеклянном шкафу сзади своего стола ампулу, подошла к нему, закатала его рукав и, несмотря на его крики, ловко вонзила в его руку иглу. |
"Save your tears till later," she said. |
- Побереги слезы на будущее, - сказала она. |
"You'll need them." |
- Они тебе еще понадобятся. |
She turned to the truant officer. |
- Затем повернулась к надзирателю. |
"Curtin's guilt complex must be getting the better of him. |
- Кажется, кертиновский комплекс вины берет над ним верх. |
This is the third 24-C he's prescribed this month." |
Вот это уже третья ампула 24-С, которую он предписывает использовать в этом месяце. |
"The old man knows what he's doing." |
- Старик знает, что делает. |
"He only thinks he knows what he's doing. |
- Он только думает, что знает. |
First thing you know, we'll have a whole world full of Curtins. |
Прежде всего, следует понимать, что скоро у нас будет целый мир, заполненный одними лишь Кертинами. |
It's about time someone on the Board of Education took a course in psychology and found out what mother love is all about!" |
Пора бы уже кому-нибудь в Совете Образования пройти курс психологии и понять, что материнская любовь - самое главное! |
"The old man's a graduate psychologist," the truant officer said. |
- Старик образованный психолог, - заметил надзиратель. |
"You mean a graduate psychopath!" |
- Ты хочешь сказать, образованный психопат! |
"You shouldn't talk like that." |
- Тебе не стоит так говорить. |
"I'll talk the way I please," the gaunt woman said. |
- Я говорю то, что думаю, - ответила великанша. |
"You don't hear them crying, but I do. |
- Ты никогда не слышал, как они кричат, а я слышала. |
Twenty-four-C belongs back in the twentieth century and should have been thrown out of the curriculum long ago!" |
Этот 24-С применялся еще в двадцатом веке, и его давным-давно следовало бы убрать из употребления! |
She took Ronnie's arm and led him away. |
Она взяла Ронни за руку и увела его. |
The truant officer shrugged and returned to the elevator. |
Надзиратель пожал плечами и вернулся к лифту. |
Ronnie heard the metal doors breathe shut. |
Ронни только услышал, как с легкостью закрылись металлические двери. |
The corridor was very quiet and he followed the woman as though in a dream. |
В коридоре было очень тихо, и он следовал за женщиной, будто во сне. |
He could hardly feel his arms and legs, and his brain had grown fuzzy. |
Он едва мог ощущать собственные руки и ноги, а его мозг постепенно терял ясность мысли. |
The gaunt woman turned off into another corridor and then into another. |
Женщина-великан свернула в другой коридор, а затем и еще в один. |
Finally they came to an open door. |
Наконец они подошли к открытой двери. |
The woman stopped before it. |
Перед ней женщина остановилась. |
"Recognize the old homestead?" she asked bitterly. |
- Узнаешь старый дом? - не без горечи спросила она. |
But Ronnie hardly heard her. |
Но Ронни едва слышал ее. |
He could barely keep his eyes open. |
Ему с трудом удавалось удерживать открытыми глаза. |