Роберт Янг - Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ронни убежал из дома, чтобы отыскать деревню в долине и своих настоящих родителей. А ещё он хочет увидеть мисс Смит, учительницу из маленькой красной школы, в которую тайно влюблён.

Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He took Ronnie's hand. Он взял Ронни за руку.
"Come on, Ronnie." - Идем, Ронни.
"Where're we going?" - А куда мы пойдем?
"Why, back to the valley, of course. - Ну, назад, в долину, разумеется.
Back to the little red schoolhouse." Назад, в маленькую красную школу.
Ronnie followed the truant officer out of the office, his heart singing. Ронни последовал за надзирателем из кабинета, сердце его пело от радости.
It seemed almost too easy, almost too good to be true. Все оказалось так просто, даже слишком хорошо, чтобы походить на правду.
Ronnie didn't understand why they had to take the elevator to get to the valley. Ронни не понял, почему им нужно было непременно воспользоваться лифтом, чтобы попасть в долину.
But perhaps they were going to the roof of the building and board a 'copter, so he didn't say anything till the elevator stopped on the sixth floor and they stepped out into a long, long corridor lined with hundreds of horizontal doors so close together that they almost seemed to touch. Но, возможно, они отправлялись на крышу здания, где их ждал вертолет, так что он ничего не сказал, пока лифт не остановился на шестом этаже, и они вышли в длинный-предлинный коридор, по сторонам которого рядами тянулись сотни однотипных дверей, так близко расположенных друг к другу, что казалось, будто они почти касаются друг друга.
Then he said: "But this isn't the way to the valley, sir. Затем он сказал: - Но это не похоже на путь в долину, сэр.
Where are you taking me?" Куда вы ведете меня?
"Back to school," the truant officer said, the warmth gone from his voice. - Назад, в школу, - сказал надзиратель, теперь теплота напрочь исчезла из его голоса.
"Come along, now!" - Ну же, пошли!
RONNIE tried to hold back, but it wasn't any use. Ронни пытался вырваться, но ему это не удалось.
The truant officer was big and strong and he dragged Ronnie down the long antiseptic corridor to a recess in which a gaunt woman in a white uniform was sitting behind a metal desk. Надзиратель был большой и сильный, и он потащил Ронни вдоль длинного, пропитанного антисептиком коридора, к нише в стене, где за металлическим столом сидела огромных размеров женщина в белом халате.
"Here's the Meadows kid," he said. - Вот этот парень, Медоус, - сказал надзиратель.
"The old man says to change the plot to 24-C." - Старик сказал сменить препарат на двадцать четвертый.
The gaunt woman got up wearily. Грузная женщина устало поднялась.
Ronnie was crying by then and she selected an ampoule from a glass cabinet beside the desk, came over and rolled up his sleeve and, despite his squirming, expertly jabbed the needle into his arm. Затем Ронни закричал, а она выбрала в стеклянном шкафу сзади своего стола ампулу, подошла к нему, закатала его рукав и, несмотря на его крики, ловко вонзила в его руку иглу.
"Save your tears till later," she said. - Побереги слезы на будущее, - сказала она.
"You'll need them." - Они тебе еще понадобятся.
She turned to the truant officer. - Затем повернулась к надзирателю.
"Curtin's guilt complex must be getting the better of him. - Кажется, кертиновский комплекс вины берет над ним верх.
This is the third 24-C he's prescribed this month." Вот это уже третья ампула 24-С, которую он предписывает использовать в этом месяце.
"The old man knows what he's doing." - Старик знает, что делает.
"He only thinks he knows what he's doing. - Он только думает, что знает.
First thing you know, we'll have a whole world full of Curtins. Прежде всего, следует понимать, что скоро у нас будет целый мир, заполненный одними лишь Кертинами.
It's about time someone on the Board of Education took a course in psychology and found out what mother love is all about!" Пора бы уже кому-нибудь в Совете Образования пройти курс психологии и понять, что материнская любовь - самое главное!
"The old man's a graduate psychologist," the truant officer said. - Старик образованный психолог, - заметил надзиратель.
"You mean a graduate psychopath!" - Ты хочешь сказать, образованный психопат!
"You shouldn't talk like that." - Тебе не стоит так говорить.
"I'll talk the way I please," the gaunt woman said. - Я говорю то, что думаю, - ответила великанша.
"You don't hear them crying, but I do. - Ты никогда не слышал, как они кричат, а я слышала.
Twenty-four-C belongs back in the twentieth century and should have been thrown out of the curriculum long ago!" Этот 24-С применялся еще в двадцатом веке, и его давным-давно следовало бы убрать из употребления!
She took Ronnie's arm and led him away. Она взяла Ронни за руку и увела его.
The truant officer shrugged and returned to the elevator. Надзиратель пожал плечами и вернулся к лифту.
Ronnie heard the metal doors breathe shut. Ронни только услышал, как с легкостью закрылись металлические двери.
The corridor was very quiet and he followed the woman as though in a dream. В коридоре было очень тихо, и он следовал за женщиной, будто во сне.
He could hardly feel his arms and legs, and his brain had grown fuzzy. Он едва мог ощущать собственные руки и ноги, а его мозг постепенно терял ясность мысли.
The gaunt woman turned off into another corridor and then into another. Женщина-великан свернула в другой коридор, а затем и еще в один.
Finally they came to an open door. Наконец они подошли к открытой двери.
The woman stopped before it. Перед ней женщина остановилась.
"Recognize the old homestead?" she asked bitterly. - Узнаешь старый дом? - не без горечи спросила она.
But Ronnie hardly heard her. Но Ронни едва слышал ее.
He could barely keep his eyes open. Ему с трудом удавалось удерживать открытыми глаза.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x