Роберт Янг - Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ронни убежал из дома, чтобы отыскать деревню в долине и своих настоящих родителей. А ещё он хочет увидеть мисс Смит, учительницу из маленькой красной школы, в которую тайно влюблён.

Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He wanted to turn and run, but he knew it wouldn't do any good. Он хотел повернуться и убежать, но понимал, что ничего хорошего из этого не выйдет.
He was so tired and weak that the tall man could catch him easily. Он был таким уставшим и слабым, что этот высокий человек запросто поймает его.
"I've been waiting for you, Ronnie," the tall man said, a note of warmth in his voice. - А я дожидаюсь тебя, Ронни, - сказал высокий с оттенком теплоты в голосе.
He left the tree shadows and walked over to the tracks. Он покинул тень деревьев и вышел на рельсы.
"I've been worried about you." - Я очень за тебя беспокоился.
"Worried?" - Беспокоились?
"Why, of course. - Ну, разумеется.
Worrying about boys who leave the valley is my job. Беспокоиться о мальчиках, покинувших долину, это моя работа.
You see, I'm the truant officer." Понимаешь, я школьный надзиратель.
RONNIE'S eyes got big. У Ронни округлились глаза.
"Oh, but I didn't want to leave the valley, sir," he said. - Да, но я не хотел покидать долину, сэр, - сказал он.
"Nora and Jim waited until I went to sleep one night, and then they put me on the stork train, and when I woke up I was already on my way to the city. - Однажды Нора и Джим дождались когда я усну, а затем посадили меня на поезд, и когда я проснулся, я был уже на пути в город.
I want to go back to the valley, sir. Я хочу вернуться назад, в долину, сэр.
I-I ran away from home." Я... Я убежал из дома.
"I understand," the truant officer said, "and I'm going to take you back to the valley-back to the little red schoolhouse." - Знаю, - сказал надзиратель, - и я собираюсь вернуть тебя в долину, назад, в маленькую красную школу.
He reached down and took Ronnie's hand. - Он чуть согнулся и взял Ронни за руку.
"Oh, will you, sir?" - О, и вы это сделаете, сэр?
Ronnie could hardly contain the sudden happiness that coursed through him. - Ронни едва мог сдержать неожиданную радость, которая наполнила его.
"I want to go back in the worst way!" - Я очень хочу назад!
"Of course I will. - Разумеется, сделаю.
It's my job." Это моя работа.
The truant officer started walking toward the big building and Ronnie hurried along beside him. - Надзиратель начал двигаться к большому зданию, и Ронни торопливо пошел рядом с ним.
"But first I've got to take you to the principal." - Но сначала я должен отвести тебя к директору.
Ronnie drew back. Ронни попятился назад.
He became aware then of what a tight grip the truant officer had on his weak-feeling hand. И только тогда осознал, как крепко держал надзиратель его почти бесчувственную руку.
"Come on," the truant officer said, making the grip even tighter. - Идем, - сказал он, сжимая его руку еще сильнее.
"The principal won't hurt you." - Директор ничего плохого тебе не сделает.
"I-I never knew there was a principal," Ronnie said, hanging back. - Я... Я даже не подозревал, что существует директор, - сказал Ронни, все еще слабо сопротивляясь.
"Miss Smith never said anything about him." - Мисс Смит никогда ничего не говорила о нем.
"Naturally there's a principal; there has to be. - Естественно, директор существует; так должно быть.
And he wants to talk to you before you go back. И он хочет поговорить с тобой, прежде, чем ты отправишься назад.
Come on now, like a good boy, and don't make it necessary for me to turn in a bad report about you. А теперь идем, как послушный мальчик, и не вынуждай меня подавать о тебе плохой рапорт.
Miss Smith wouldn't like that at all, would she?" Вряд ли все это понравится мисс Смит, верно?
"No, I guess she wouldn't," Ronnie said, suddenly contrite. - Нет, я полагаю, что ей не понравится, - сказал Ронни, неожиданно раскаивающимся тоном.
"All right, sir, I'll go." - Хорошо, сэр, я пойду.
Ronnie had learned about principals in school, but he had never seen one. Ронни был наслышан в школе о директорах, но еще ни разу так ни одного и не видел.
He had always assumed that the little red schoolhouse was too small to need one and he still couldn't understand why it should. Он всегда считал, что небольшое красное здание школы было слишком маленьким, чтобы там мог быть еще и директор, а также не мог понять, для чего.
Miss Smith was perfectly capable of conducting the school all by herself. Мисс Смит была способна справляться абсолютно со всеми делами школы сама.
But most of all, he couldn't understand why the principal should live in a place like the terminal-if it was a terminal-and not in the valley. Но более всего ему было непонятно, почему директор должен жить в таком месте, как железнодорожная станция, если это была станция, а не в долине.
However, he accompanied the truant officer dutifully, telling himself that he had a great deal to learn about the world and that an interview with a principal was bound to teach him a lot. Тем не менее, он послушно следовал за надзирателем, уговаривая себя, что должен узнать как можно больше об окружающем мире, и что беседа с директором обязательно его многому научит.
THEY entered the building through an entrance to the left of the archway and walked down a long bright corridor lined with tall green cabinets to a frosted glass door at the farther end. Они прошли в здание через вход, слева от сводчатого прохода, и проследовали по длинному ярко освещенному коридору, уставленному высокими зелеными шкафами, к двери из матового стекла в самом дальнем его конце.
The lettering on the glass said: EDUCATIONAL CENTER 16, H. D. CURTIN, PRINCIPAL. Надпись на двери сообщала: Образовательный Центр 16, Г. Д. Кертин, Директор.
The door opened at the truant officer's touch and they stepped into a small white-walled room even more brightly illumined than the corridor. Дверь открылась, едва надзиратель коснулся ее, и они вошли в маленькую с белыми стенами комнату, освещенную еще ярче, чем коридор.
Opposite the door was a desk with a girl sitting behind it, and behind the girl was another frosted glass door. Против двери находился стоял, за которым сидела девушка, а сзади нее была еще одна дверь из матового стекла.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x