Роберт Янг - Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ронни убежал из дома, чтобы отыскать деревню в долине и своих настоящих родителей. А ещё он хочет увидеть мисс Смит, учительницу из маленькой красной школы, в которую тайно влюблён.

Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His legs were stronger now than they had been when he had first stepped off the stork train and his dizzy spells were becoming less and less frequent. Сейчас его ноги стали гораздо крепче, чем тогда, когда он впервые сошел с поезда, и периоды дурноты становились все более и более редкими. The sun no longer bothered his eyes and he could look for long moments at the blue sky and the bright land with no painful after-images. Солнце больше не беспокоило его глаза, и он мог подолгу смотреть в голубое небо и на ярко освещенную землю без болезненных ощущений. Toward evening he heard a high-pitched whistle and his heart began to pound. Ближе к вечеру он услышал пронзительный свисток, и сердце его от волнения заколотилось. He knew at last that he had the right tracks and that he couldn't be very far from the valley, for the whistle was the shrill lullaby of a stork train. Наконец-то он понял, что находится на верном пути, и что он не может быть слишком далеко от долины, потому что этот свист был пронзительной колыбельной проходящего поезда. Ronnie hid in the weeds that lined the embankment and watched the train pass. Ронни спрятался в зарослях дикой травы, что обрамляла железнодорожную насыпь, и наблюдал, как мимо проносится поезд. He saw the children reclining on their chairbeds, staring curiously through the little windows, and he remembered how he had stared, too, on his trip to the city, how surprised-and frightened-he had been, upon awakening, to see the strange new land unrolling before his aching eyes. Он увидел детей, полулежащих в своих креслах-кроватях, с любопытством разглядывающих окружающее через маленькие окна, и припомнил, как и он смотрел вот так же во время своего путешествия в город, и как был он удивлен, да и напуган, когда, проснувшись, увидел новую незнакомую страну, пестрящую перед его побаливающими глазами.
He wondered if his face had been as white as those he was seeing now, as white and as peaked and as sickly, and he guessed that it had been, that living in the valley affected your complexion some way, made your eyes sensitive to light and your legs weak. Ему было любопытно знать, а было ли и его лицо таким же бледным, как и у тех, кого он видел сейчас, таким же белым, таким же худым и таким же болезненным, и пришел к заключению, что наверняка было, потому что жизнь в долине определенным образом воздействует на вас, делает ваши глаза более чувствительными к свету, а ноги слабее.
But that couldn't be the answer. Но это не могло быть правильным ответом.
His legs had never been weak when he had lived in the valley, he remembered, and his eyes had never bothered him. Ему припомнилось, что его ноги никогда не были слабыми, пока он жил в долине, и никогда не доставляли беспокойства глаза.
He had never had trouble seeing the lessons on the blackboard in the little red schoolhouse, and he'd read all the printed words in the schoolbooks without the slightest difficulty. Он никогда не испытывал затруднений, глядя на упражнения, написанные на черной классной доске в маленьком красном домике школы, и без малейших помех читал слова, написанные печатными буквами в школьных учебниках.
In fact, he'd done so well with his reading lessons that Miss Smith had patted him on the back, more times than he could remember, and told him that he was her star pupil. Он на самом деле так хорошо выполнял уроки по чтению, что мисс Смит бессчетное количество раз одобрительно похлопывала его по спине и говорила, что он самый лучший ее ученик.
SUDDENLY he realized how eager he was to see Miss Smith again, to walk into the little classroom and have her say, Неожиданно он осознал, что непременно должен вновь увидеть мисс Смит, войти в маленький класс и услышать ее
"Good morning, Ronnie," and see her sitting reassuringly behind her desk, her yellow hair parted neatly in the middle and her round cheeks pink in the morning light. "Доброе утро, Ронни", увидеть ее, уверенно сидящую за столом, увидеть ее золотистые волосы, разделенные пробором точно посередине, и округлые щеки, розовеющие в утреннем свете.
For the first time it occurred to him that he was in love with Miss Smith, and he recognized his real reason for returning to the valley. Ему впервые пришло в голову, что он влюблен в мисс Смит, и он понял истинную причину своего возвращения в долину.
The other reasons were still valid, though. Хотя и другие причины были достаточно вескими.
He wanted to wade in the brook again and feel the cool tree shadows all around him, and after that he wanted to meander through the maples, picking a slow way homeward, and finally he wanted to wander down the lazy village street to the house and have Nora scold him for being late for supper. Ему хотелось вновь побродить в ручье и ощутить прохладную тень окружавших его деревьев, а после этого походить среди кленов, подыскивая самый долгий обратный путь, и, наконец, ему очень хотелось прошествовать вдоль сонной деревенской улицы к дому и там вновь увидеть Нору, которая будет бранить его за опоздание к ужину.
The stork train was still passing. А поезд все шел мимо.
Ronnie couldn't get over how long it was. Ронни не мог даже представить себе, какой длины он был.
Where did all the children come from? Откуда взялись все эти дети?
He didn't recognize a single one of them, yet he had lived in the valley all his life. Он не узнал ни одного из них, хотя прожил в долине всю свою жизнь.
He hadn't recognized any of the children on his own stork train, either, for that matter. А ведь он не узнал никого из детей и в том поезде, в котором ехал сам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x