• Пожаловаться

Роберт Янг: Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг: Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ронни убежал из дома, чтобы отыскать деревню в долине и своих настоящих родителей. А ещё он хочет увидеть мисс Смит, учительницу из маленькой красной школы, в которую тайно влюблён.

Роберт Янг: другие книги автора


Кто написал Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The sun was in her hair when he walked in the door and the little bun at the back of her neck was like a golden pomegranate.Казалось, солнце запуталось в ее волосах, когда он появился в дверях, и небольшой пучок их, спускавшийся до самого низа шеи, напоминал золотистый гранат.
Her cheeks were like roses after a morning shower and her voice was a soft summer wind.Щеки ее были как розы после утреннего дождя, а голос напоминал легкий летний ветерок.
"Good morning, Ronnie," she said.- Доброе утро, Ронни, - сказала она.
"Good morning, Miss Smith."- Доброе утро, мисс Смит.
He walked on clouds to his seat.- И он, будто витая в облаках, прошел к своему месту.
The lessons began-arithmetic, spelling, social studies, reading.Начались уроки: арифметика, письмо, общие предметы, чтение.
Ronnie wasn't called upon to recite till reading class, when Miss Smith told him to read aloud from the little red primary reader.Пока читал весь класс, его не вызывали, до тех пор, когда мисс Смит не велела ему прочесть вслух отрывок из маленькой красной хрестоматии.
He stood up proudly.Он с гордостью поднялся.
The story was about Achilles and Hector.Это был рассказ об Ахилле и Гекторе.
Ronnie got the first sentence off fine.Ронни отчетливо без ошибок прочитал первое предложение.
He didn't begin to stumble till the middle of the second.И не запнулся до самой середины второго.
The words seemed to blur and he couldn't make them out.Казалось, что слова расплылись перед его глазами, и он не мог разобрать их.
He held the primer closer to his eyes, but still he couldn't read the words.Он поднес учебник поближе к глазам, но так и не смог прочесть ни одного слова.
It was as though the page had turned to water and the words were swimming beneath the surface.Страница будто погрузилась в воду, и слова плавали под ее поверхностью.
He tried with all his might to see them, but his voice stumbled worse than ever.Он изо всех сил старался разглядеть их, но запинался при чтении еще больше, чем прежде.
Then he became aware that Miss Smith had walked down the aisle and was standing over him.Затем он осознал, что мисс Смит прошла вдоль прохода между партами и остановилась рядом с ним.
She was carrying a ruler and her face was strange, sort of pinched and ugly.В руках у нее была линейка, а лицо ее было очень странным, каким-то грубым и неприятным.
She snatched the book from his hands and slammed it on the desk.Она вырвала из его рук книгу и грохнула ее о парту.
She seized his right hand and flattened it out in her own.Затем схватила его правую руку и разжала ее своей рукой.
The ruler came down on his palm with stinging force.Линейка опустилась вниз с обжигающей силой.
His hand tingled and the pain shot up his arm and went all through him.Его рука начала гореть, а боль распространилась по ней и охватила его изнутри.
Miss Smith raised the ruler, brought it down again-Мисс Смит подняла линейку и вновь опустила ее вниз...
And again and again and again.Вновь и вновь, вновь и вновь.
Ronnie began to cry.Ронни начал кричать.
THE principal had had a long hard day and he didn't feel much like talking to Mr. and Mrs. Meadows.У директора был долгий тяжелый день, и он не испытывал желания разговаривать с мистером и миссис Медоус.
He wanted to go home and take a relaxing bath and then tune in on a good telempathic program and forget his troubles.Ему хотелось пойти домой, принять расслабляющую ванну, а затем настроиться на интересную теле-эмфатическую программу и забыть обо всех своих неприятностях.
But it was part of his job to placate frustrated parents, so be couldn't very well turn them away.Но это была часть его работы, умиротворять разочарованных родителей, и потому он не мог так просто выпроводить их.
If he'd known they were going to come 'coptering out to the educational center, he would have put off notifying them till morning, but it was too late to think of that now.Если бы он знал, что они собираются заявиться в его учебный центр прямо на вертолете, он бы отложил оповещение их до завтрашнего утра, но теперь было слишком поздно думать об этом.
"Send them in," he said wearily into the intercom.- Пришлите их сюда, - устало проговорил он в переговорное устройство.
Mr. and Mrs. Meadows were a small, shy couple-production-line workers, according to Ronnie's dossier.Согласно досье, имевшемуся на Ронни, мистер и миссис Медоус представляли собой типичную скромную пару рабочих с конвейера.
The principal had little use for production-line workers, particularly when they spawned-as they so frequently did-emotionally unstable children.Директор видел очень мало пользы в таких людях, особенно когда они плодили, а делали они это очень часто, эмоционально неустойчивых детей.
He was tempted to slant the interrogation lights into their faces, but he thought better of it.Он склонялся к тому, чтобы направить яркий свет им в лица, как на допросе, но передумал.
"You were notified that your son was all right," he said disapprovingly, when they had seated themselves.- Вам сообщили, что с вашим сыном все в порядке, - с осуждением заявил он, когда они уселись перед ним.
"There was no need for you to come out here."- Так что не было никакой нужды являться сюда.
"We-we were worried, sir," Mr. Meadows said.- Мы... мы беспокоились, сэр, - сказал мистер Медоус.
"Why were you worried?- А почему?
I told you when you first reported your son missing that he'd try to return to his empathic existence and that we'd pick him up here as soon as he showed up.Ведь я сказал вам, когда вы только заявили о пропаже вашего сына, что он попытается вновь обрести свое альтернативное существование, и что мы приведем его сюда, как только обнаружим.
His type always wants to return, but unfortunately we can't classify our charges prior to placing them on the delivery train, since doing so would require dispelling the empathic illusion at an inopportune time.Он относится к типу, который всегда хочет вернуться к прежнему состоянию, но, к сожалению, мы не можем заранее заниматься преднамеренным и неуместным разрушением его иллюзий сопереживания.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.