Basil adjusted the sensor in his left ear-canal unobtrusively and then gazed at Roland as benignly as he could. |
Бэзил незаметно поправил наушник в левом ухе, после чего бросил на Роланда быстрый взгляд. |
The tiny voice in his left ear breathed, |
Голос в левом ухе прошептал: |
"Seven," and Basil thought: Seven. |
- Семь. И Бэзил подумал: "Семь". |
And the light flashed on Roland's joystick, and on Nadine's similar joystick and both pushed a number. |
На устройстве Роланда и на аналогичном устройстве Надин загорелся огонек, и оба нажали какую-то из цифр. |
It went on and on: 6, 2, 2, 0, 4, 3, 6, 8.... |
Так и продолжалось: 6, 2, 2, 0, 4, 3, 6, 8... |
And finally Basil said, |
Наконец Бэзил сказал: |
"That's enough, Roland." |
- Достаточно, Роланд. |
They gave Roland's father five fifty-dollar bills, and they left.* * * * |
Они отсчитали отцу Роланда пять банкнот по пятьдесят долларов и отбыли. |
In their motel room, Basil leaned back, disappointment fighting with the satisfaction of I-told-you-so. |
Зайдя в номер мотеля, Бэзил привалился спиной к стене. Разочарование боролось в нем с удовлетворением: "Ну, я же тебе говорил!" |
"Absolutely nothing," he said. |
- Абсолютно ничего, - сказал он. |
"Zero correlation. The computer generated a series of random numbers and so did Roland, and the two did not match. |
- Нулевая корреляция Компьютер генерировал серию случайных чисел, Роланд делал то же самое, и серии не имели ничего общего. |
He picked up absolutely nothing from my thought processes." |
Он ничего не сумел извлечь из моего мыслительного процесса. |
"Suppose," said Nadine, with a dying hope, "he could read your mind but was deliberately masking that fact." |
- А если, - предположила Надин с угасающей надеждой, - он все-таки прочел твои мысли, но умело это скрыл? |
Basil said, "You know better than that. |
- Ты и сама понимаешь, что это не так. |
If he were trying to be wrong on purpose, he would almost certainly be too wrong. |
Если бы он сознательно нас обманывал, его промахи были бы слишком осознанными. |
He would match me less often than chance would dictate. |
Его несовпадения противоречили бы закону вероятности. |
Besides, you were generating a series of numbers too, and you couldn't read my thoughts either, and he couldn't read yours. |
Кроме того, ты также генерировала серию чисел, и у тебя не было возможности читать мои мысли, а он не мог читать твои. |
He had two sets of different numbers assailing him each time, and there was zero correlation-neither positive nor negative with either. |
С двух сторон его атаковали две различные серии чисел, но в обоих случаях мы получили нулевую корреляцию - как позитивную, так и негативную. |
That can't be faked. |
Это невозможно сымитировать. |
We have to accept it, he doesn't have it, now, and we're out of luck. |
Мы должны признать неоспоримый факт - он не обладает даром телепатии, удача от нас отвернулась. |
We'll have to keep looking, and the odds of coming across anything like this again-" |
Конечно, мы будем продолжать поиски, но вероятность того, что мы наткнемся на нечто похожее... |
He looked hopeless.* * * * |
Он безнадежно пожал плечами. |
Roland was in the front yard, watching after Basil and Nadine, as their car drove off in the bright sunlight. |
Роланд стоял во дворе и смотрел вслед уходящим Бэзилу и Надин. Наконец их машина укатила прочь. |
He had been frightened. |
Он был напуган. |
First they had talked to his boss, then to his parents, and he thought that they must have found out. |
Сначала они поговорили с его боссом, потом с родителями... Он уж думал, что его вычислили. |
How could they have found out? |
Но как? |
It was impossible to find out, but why else were they so curious? |
Нет, это было абсолютно невозможно. И все же почему они проявили к нему такой интерес? |
He had worried about all that business of picking numbers, even though he didn't see how it could do any harm. |
Этот тест с набором чисел его встревожил, хотя он сначала не понимал его сути. |
Then it came to him that they thought he could hear human voices in his mind. |
Лишь потом догадался. Судя по всему, они решили, что он способен слышать человеческие голоса у себя в голове. |
They were trying to think the right numbers at him. |
И пытались проверить это на числах. |
They couldn't do that. |
Разумеется, у них ничего не вышло. |
How could he know what they were thinking? |
Откуда он мог знать, что они думают? |
He couldn't ever tell what people were thinking. |
Он никогда не знал, что думают люди. |
He knew that for certain. |
Не умел слышать их мысли. |
Couldn't ever! |
Никогда! |
He laughed a little to himself, very quietly. |
Роланд тихо рассмеялся. |
People always thought it was only people that counted. |
Люди всегда думают только о себе. Человек - вот что главное, все остальное вторично. |
And then came the little voice in his mind, very thin and very shrill. |
А затем в его голове прозвучал тонкий пронзительный голосок: |
"When-When-When-?" |
"Когда?.. Когда?.. Когда?.." |
Roland turned his head. |
Роланд повернул голову. |
He knew it was a bee winging toward him. |
Он знал, что к нему летит пчела. |
He wasn't hearing the bee, but the whole mind of the whole hive. |
Но слышал он не пчелу - с ним говорил улей. |
All his life he had heard the bees thinking, and they could hear him. |
Всю свою жизнь он слышал мысли пчел, а они могли слышать Роланда. |
It was wonderful. |
Это было замечательно. |
They pollinated his plants and they avoided eating them, so that everything he touched grew beautifully. |
Они опыляли его растения, но никогда не употребляли их в пищу, поэтому все, к чему бы он ни прикоснулся, так замечательно росло. |
The only thing was they wanted more. |
Вот только они хотели большего. |
They wanted a leader; someone to tell them how to beat back the push of humanity. |
Хотели иметь вождя; кто-то должен был сказать им, как оттеснить в сторону человечество. |