After all, they knew him when he was a baby and had, in full, whatever telepathic powers he might have had to begin with-and then we'll get permission to have him match random numbers. |
Они ведь знали Роланда, когда он был еще совсем ребенком и обладал телепатическими способностями в полной мере. А потом мы попросим разрешения на тест со случайными числами. |
If he fails that, we go no further. |
Если у Роланда ничего не получится, на этом закончим. |
We waste no more time."* * * * |
И не станем больше терять время. |
Roland's parents were stolid and totally non-informative. |
Родители Роланда оказались людьми флегматичными и не сообщили ничего интересного. |
They seemed as slow as Roland was reported to be, and as self-contained. |
Они выглядели такими же заторможенными и замкнутыми, каким, судя по отзывам, был сам Роланд. |
There had been nothing odd about their son as a baby, they said. |
Нет, когда их сын был совсем малышом, они не замечали в нем ничего странного. |
They repeated that without guilty over-emphasis. Strong and healthy, they said, and a hard-working boy who earned good money over the summer and went to high-school the rest of the year. |
Сильный, здоровый и трудолюбивый мальчик, который зарабатывает летом хорошие деньги, а в остальное время исправно посещает школу. |
Never in any trouble with the law or in any other way. |
И у него никогда не было никаких проблем с полицией. |
"Might we test him?" asked Nadine. |
- А можно, мы устроим ему тест? - спросила Надин. |
"A simple test?" |
- Простой тест? |
"What for?" asked Washman. |
- Зачем? - удивился отец. |
"I don't want him bothered." |
- Я не хочу, чтобы его беспокоили. |
"Government survey. |
- Это государственная программа. |
We're choosing fifteen-year-old boys here and there so we can study ways to improve methods of schooling." |
Мы тестируем пятнадцатилетних мальчиков по всей стране. В целях улучшения системы образования. |
Washman shook his head. |
Уошмен покачал головой. |
"I don't want my boy bothered." |
- Я не хочу, чтобы моего мальчика дергали понапрасну. |
"Well," said Nadine, "you must understand there's two hundred fifty dollars to the family for each boy tested." (She carefully avoided looking at Basil, certain that his lips would have tightened in anger.) |
- Кстати, вам следует знать, что за каждый такой тест мы выплачиваем по двести пятьдесят долларов, - намекнула Надин. На Бэзила она старалась не смотреть: и так знала, что губы его сейчас превратились в две тонкие гневные полоски. |
"Two hundred fifty dollars?" |
- По двести пятьдесят долларов? |
"Yes," said Nadine, trying hard. |
- Ага, - кивнула Надин, продолжая давить. |
"After all, the test takes time and it's only fair the government pay for the time and trouble." |
- Тест отнимает некоторое время, и правительство считает нужным оплачивать его. |
Washman cast a slow glance at his wife and she nodded. |
Уошмен бросил быстрый взгляд на жену, и та кивнула. |
He said, "if the boy is willing, I guess it would be okay."* * * |
- Ну, если мальчик не против, то и мы возражать не станем... - пробормотал он. |
Roland Washman was tall for his age and well-built, but there seemed no danger in his muscles. |
Роланд Уошмен был высоким пареньком, хорошо сложенным для своего возраста, но от его сильного тела никакой угрозы не исходило. |
He had a gentle way about him, and dark, quiet eyes looked out of his well-browned face. |
Доброжелательный, с темными спокойными глазами, которые внимательно смотрели на мир с загорелого лица. |
He said, "What am I supposed to do, mister?" |
- И что я должен делать, мистер? - спросил он. |
"It's very easy," said Basil. |
- Эго очень просто, - ответил Бэзил. |
"You have a little joy-stick with the numbers 0 to 9 on it. |
- У тебя будет небольшое устройство с написанными на нем цифрами от нуля до девяти. |
Every time, that little red light goes on, you push one of the numbers." |
Всякий раз, когда загорается красный огонек, тебе следует нажимать на одну из цифр. |
"Which one, mister?" |
- На какую, мистер? |
"Whichever one you want. |
- А на какую захочешь. |
Just one number and the light will go out. |
Достаточно нажать один раз, и огонек погаснет. |
Then when it goes on, another number, and so on, until the light stops shining. |
А после того как огонек загорится снова, нужно нажать на другую цифру, и так далее, пока огонек не перестанет загораться. |
This lady will do the same thing. |
Леди будет делать то же самое. |
You and I will sit opposite each other at this table, and she will sit at this other little table with her back to us. |
Мы с тобой сядем на противоположных сторонах стола, а леди займет место за маленьким столиком,спиной к нам. |
I don't want you to think about what number you're going to push." |
Главное - не думай. Просто нажимай на первую попавшуюся цифру. |
"How can I do it without thinking, mister? |
- Но как можно нажимать, не думая, мистер? |
You got to think." |
Тут обязательно нужно подумать. |
"You may just have a feeling. The light goes on, and it might seem as though you have a feeling to push an 8, or a 6, or whatever. |
- Возможно, у тебя появится какое-то предчувствие... Скажем, тебе захочется нажать на восемь или на шесть. |
Just do it, then. |
Или на какую другую цифру. |
One time you might push a 2, next time a 3, next time a 9 or maybe another 2. |
Один раз ты нажмешь два, второй - три, а третий -девять или еще раз два. |
Whatever you want." |
Как пожелаешь. |
Roland thought about it a bit, then nodded. |
Роланд немного поразмыслил, а потом кивнул. |
"I'll try, mister, but I hope it don't take too long, because I don't see the sense of it."* * * * |
- Я попытаюсь, мистер. Надеюсь, это не займет много времени, поскольку я не вижу никакого смысла в таком занятии. |