It seemed that Multivac's routine scanning of registered genetic patterns of living human beings had turned up one that matched the new pattern it had worked out as possessing telepathic potential-and the match was virtually exact. |
Рутинное сканирование Мультиваком зарегистрированных генетических кодов ныне живущих людей вдруг выдало результат, который соответствовал ранее разработанному образцу с высоким потенциалом к телепатии. Более того, результат не просто соответствовал, он полностью с этим кодом совпадал. |
Basil said, "I don't believe it." |
- Глазам своим не верю... - пробормотал Бэзил. |
Nadine, who had always been forced into unreasoning faith by Basil's consistent pessimism, said, sunnily. "Here he is, just the same. |
- Мы получили полное совпадение, - радостно откликнулась Надин. В борьбе с постоянным пессимизмом Бэзила ей приходилось все время занимать противоположную сторону, сторону необоснованной веры. Но сейчас Надин праздновала победу. |
Male. |
- Мужской пол. |
Aged 15. |
Возраст пятнадцать лет. |
Name Roland Washman. |
Имя Роланд Уошмен. |
Only child. |
Еще совсем ребенок. |
Plainview, Iowa. |
Плейнвью, Айова. |
American Region, actually." |
Американский регион. |
Basil studied Roland's genetic pattern, as delivered by Multivac, and compared it with the pattern worked out by Multivac from theoretical considerations. |
Бэзил уставился на генетический код Роланда, выданный Мультиваком, и сравнил его с кодом из теоретических выкладок. |
He muttered, again, "I don't believe it." |
- Нет, я не верю... - снова пробормотал он. |
"It's there before you." |
- Однако вот оно, лежит перед тобой. |
"Do you know the odds against this?" |
- Ты знаешь, какова вероятность такого совпадения? |
"It's there before you. |
- И тем не менее код у тебя перед глазами. |
The Universe is billions of years old and there's been time for a great many unbelievable coincidences to happen." |
Вселенная существует триллионы лет. Вполне достаточно времени, чтобы случились самые невероятные совпадения. |
"Not this unbelievable." |
- Нет, такого просто не может быть. |
Basil pulled himself together. |
- Бэзил попытался взять себя в руки. |
"Iowa was included in one of the areas we scanned for telepathic presence and nothing ever showed up. |
- Айова входила в те территории, которые мы изучали на предмет телепатического присутствия, но ничего там не обнаружили. |
Of course, the pattern only shows the potential for telepathy-"* * * * |
Конечно, диаграмма показывает лишь потенциал к телепатии... |
It was Basil's plan to approach indirectly. |
Бэзил предложил не спешить. |
However much the Planetary Genetic Council might post the possibility of telepathy as one of the goal-patterns to be searched for, along with musical genius, variable-gravitational endurance, cancer resistance, mathematical intuition, and several hundred other items, it remained that telepathy had an ingrained unpopularity. |
Да, Генетический Совет считал телепатию одним из важнейших даров, доступных человечеству, и людей, обладающих ею, следовало разыскивать наряду с музыкальными гениями, а также с теми, кто устойчив к скачкам гравитации, не подвержен-раковым заболеваниям, обладает математической интуицией и так далее, и тому подобное (всего более нескольких сот особых способностей), однако... Популярностью в народе телепатия не пользовалась. |
However exciting the thought of "reading minds" might seem in the abstract, there was always an uneasy resistance to the thought of having one's mind read. |
Каким бы удивительным ни казалось умение "проникать в чужой разум", у многих людей подобные перспективы не вызывали энтузиазма. |
Thought was the unassailable bastion of privacy, and it would not be surrendered without a struggle. |
Мысли оставались одним из главных бастионов частной жизни, и без борьбы этот бастион не сдадут. |
Any controvertible claim to have discovered telepathy would, therefore, be surely controverted. |
Любое недоказанное документально утверждение об открытии телепатии тут же будет опровергнуто. |
Basil, therefore, overrode Nadine's willingness to move straight to the point and to interview the young man directly, by making that very point. |
Вот почему Бэзил отверг предложение Надин сразу же встретиться с юношей. |
"Oh, yes," he grumbled, "and we will let our eagerness lure us into announcing we have found a telepath so that the PGC will put half a dozen authorities on his track in order to disprove the claim and ruin our scientific careers. |
- О да, - пробормотал он, - мы заявим о том, что нам удалось найти телепата, и Совет тут же направит по его следу представителей властей, дабы опровергнуть наше заявление и разрушить наши научные карьеры. |
Let's find out all we can about him first." |
Сначала нужно постараться побольше о нем узнать. |
The disappointed Nadine consoled herself with the obvious fact that in a computerized society, every human being left tracks of all kinds from the moment of conception, and that it could all be recovered without much trouble, and even quickly. |
Разочарованная Надин могла лишь утешать себя мыслью о том, что в компьютеризированном обществе каждый человек с момента зачатия оставляет за собой великое множество самых разных следов и что всю эту информацию можно собрать быстро и без особых усилий. |
"Umm," said Basil, "not very bright in school." |
- Хм-м-м, - заметил Бэзил, - а в школе у него особых успехов нет. |
"It could be a good sign," said Nadine. |
- Эго может оказаться хорошим знаком, - ответила Надин. |
"Telepathic ability would surely take up a sizable fraction of the higher functioning of the brain and leave little over for abstract thought. |
- Телепатические способности отнимают существенную часть ресурсов мозга, оставляя мало свободных участков для абстрактного мышления. |
That might explain why telepathy had not evolved more noticeably in the human species. |
Возможно, именно по этой причине телепатия и не получила развития у людей. |
The disadvantages of low intelligence would be contra-survival." |
Низкий интеллект мешал таким особям выживать. |