"You'll lose." |
- Ты проиграешь. |
"I don't care. |
- Мне все равно. |
Just so we don't abandon the matter too soon."* * * * |
Главное - не опускать руки раньше времени. |
The gardener was by no means enthusiastically cooperative. |
Садовник не испытывал ни малейшего желания общаться. |
He viewed the two as government officials and did not approve of them for that reason. |
Он видел в двух незваных гостях представителей правительства и заранее относился к ним настороженно. |
When they identified themselves as scientists, that was no better ground for approval. |
Даже когда они назвались учеными, это ничего не изменило. |
And when they asked after Roland, he neared the point of outright hostility. |
А после того, как Надин начала задавать вопросы о Роланде, ответы стали и вовсе враждебными. |
"What do you want to know about Roland for? |
- Почему вас интересует Роланд? |
Done anything?" |
Он что-нибудь натюрил? |
"No, no," said Nadine, as winningly as she might. |
- Нет-нет, - улыбнулась Надин, пытаясь завоевать симпатию садовника. |
"He might qualify for special schooling, that's all." |
- Он может получить грант на продолжение образования, вот и все. |
"What kind of schooling? |
- Какого еще образования? |
Gardening?" |
В садовом деле? |
"We're not sure." |
- Мы сами еще точно не знаем. |
"Gardening's all he's good for, but he's good at that. |
- В земле он копаться умеет, а больше Роланд ни на что не пригоден. |
Best I've ever had. |
Но лучшего помощника у меня не было. |
He doesn't need no schooling in gardening." |
Ему ничему не нужно учиться. |
Nadine looked about appreciatively at the greenhouse and at the neat rows of plants outside as well. |
Надин одобрительно оглядела теплицу и ровные ряды растений снаружи. |
"He does all that?" |
- Это все его рук дело? |
"Have to admit it," said the gardener. |
- Именно, - сказал садовник. |
"Never this good without him. |
- Без него я бы не справился. |
But it's all he's good for." |
Но больше он ничего не умеет. |
Basil said, "Why is that all he's good for, sir?" |
- А почему вы так считаете, сэр? - вмешался Бэзил. |
"He's not very bright. |
- Он не слишком умен. |
But he's got this talent. |
Однако у него есть талант. |
He'll make anything grow." |
Он что угодно может вырастить. |
"Is he odd in any way?" |
- А вы не замечали в нем никаких странностей? |
"What do you mean, odd?" |
- Что вы имеете в виду? |
"Funny? Peculiar? Strange?" |
- Ну, чего-нибудь необычного... Непривычного... |
"Being that good a gardener is strange, but I don't complain." |
- Такие хорошие садовники встречаются редко, в этом паренек действительно необычен. Но я не жалуюсь. |
"Nothing else?" |
- И ничего больше? |
"No. |
- Ничего. |
What are you looking for, mister?" |
А что вас интересует, мистер? |
Basil said, "I really don't know."* * * * |
- Я и сам точно не знаю, - ответил Бэзил. |
That evening, Nadine said, |
Вечером того же дня Надин сказала: |
"We've got to study the boy." |
- Нужно понаблюдать за мальчиком. |
"Why? |
- Зачем? |
What have you heard that gives you any hope?" |
Что из услышанного нами придало тебе надежды? |
"Suppose you're right. |
- Предположим, ты прав. |
Suppose it's all atrophied. |
Предположим, его телепатические способности атрофировались. |
Still, we might find a trace of the ability." |
Но все равно что-то ведь могло остаться. |
"What would we do with a trace? Small effects would not be convincing. |
- И что с того? Зачатки телепатических способностей вряд ли произведут сенсацию. И доказательств мы все равно не добудем. |
We have had a full century of experience with that, from Rhine onward." |
Целое столетие люди этим занимаются. Начиная с Райна[2] и иже с ним. |
"Even if we don't get anything that would prove anything to the world, so what? |
- Даже если мы не сумеем представить миру доказательства, что с того? |
What about ourselves? |
А мы сами? |
The important thing is that we'd satisfy ourselves that when Multivac says a particular genetic pattern has the potential for telepathy, it's right. |
Для нас-то важно получить доказательство утверждению Мультивака, который пришел к выводу, что обладатель подобного генетического кода обладает потенциальными способностями к телепатии. |
And if it's right, that would mean your theoretical analysis-and my programming, too-was right. |
Если это так, то твой теоретический анализ и моя программа верны. |
Don't you want to put your theories to the test and find confirmatory evidence? |
Разве ты не хочешь устроить проверку своим теориям и найти им подтверждение? |
Or are you afraid you won't." |
Или боишься, что этого не произойдет? |
"I'm not afraid of that. |
- Ничего я не боюсь. |
I am afraid of wasting time." |
Просто жаль времени, потраченного зря. |
"One test is all I ask. |
- Я прошу тебя сделать лишь один тест, не больше. |
Look, we ought to see his parents anyway, for whatever they can tell us. |
Послушай, нам все равно нужно повидать его родителей, чтобы задать им несколько вопросов. |