"He's not exactly an idiot savante. |
- Однако он вовсе не idiot savante[1]. |
Dull-normal." |
Просто обладает способностями ниже среднего. |
"Which might be exactly right." |
- Возможно. |
"Rather withdrawn. |
- Замкнутый. |
Doesn't make friends easily. |
С трудом заводит друзей. |
Rather a loner." |
Скорее одиночка. |
Nadine said, excitedly. "Exactly right. |
- Очень подходит, - взволнованно сказала Надин. |
Any early evidence of telepathic ability would frighten, upset, and antagonize people. |
- Любые ранние проявления телепатии должны пугать, огорчать и сердить окружающих. |
A youngster lacking judgement would innocently expose the motives of others in his group and be beaten up for his pains. |
Подросток, не имеющий жизненного опыта, мог случайно, без какого-либо злого умысла раскрыть чужие планы, за что его почти наверняка били сверстники. |
Naturally, he would withdraw into himself." |
Естественно, он должен был уйти в себя. |
Data was gathered for a long time, thereafter, and Basil said, finally. |
Они довольно долго изучали полученную информацию, пока Бэзил не сказал: |
"Nothing! |
- Ничего! |
There's nothing known about him; no reports, not one, that indicates anything that can be twisted into a sign of telepathy. |
О нем почти ничего не известно; у нас нет никаких оснований считать, что он телепат. |
There's not even any comment to the effect that he's 'peculiar.' |
Нет даже указаний на то, что его считают "странным". |
He's almost disregarded." |
На него попросту не обращают внимания. |
"Absolutely right. |
- Совершенно верно! |
The reaction of others forced him, early on, to hide all telepathic ability, and that same telepathic ability guided his behavior so as to avoid all unfavorable notice. |
Реакция окружения вынуждает его с ранних лет скрывать свои телепатические способности, а позднее - избегать ненужного внимания. |
It's remarkable how it fits." |
Просто удивительно, как все сходится. |
Basil stared at her with disfavor. |
Бэзил с неудовольствием посмотрел на Надин. |
"You can twist anything into supporting your romantic view of this. |
- Ты во всем видишь романтическую сторону. |
Look! |
Послушай меня! |
He's fifteen and that's too old. |
Ему пятнадцать, а это немало. |
Let's suppose he was born with a certain amount of telepathic ability and that he learned early not to display it. |
Предположим, он родился с некоторыми телепатическими способностями и научился их скрывать еще с младых ногтей. |
Surely the talent would have atrophied and be entirely gone by now. |
В таком случае его дар давно атрофировался и исчез. |
That has to be so for if he remained a full telepath, he couldn't possibly have avoided displaying it now and then, and that would have attracted attention." |
Это самое вероятное развитие событий, ведь в противном случае, останься он полным телепатом, его способности не могли не привлечь внимания. Он бы так или иначе проявил себя. |
"No, Basil. |
- Не согласна, Бэзил. |
At school, he's by himself and does as little work as possible-" |
В школе он предоставлен самому себе и старается лишний раз не высовываться... |
"He's not scapegoated, as he would be if he were a telepathic little wise-guy." |
- Вот именно! Л кем бы стал умник телепат, да еще и мальчишка? Козлом отпущения! |
"I told you! |
- Но я же сказала! |
He knows when he would be and avoids it. |
Он знает, какие опасности ему грозят, и старается держаться подальше от детей и взрослых. |
Summers he works as a gardener's assistant and, again, doesn't encounter the public." |
Летом работает помощником садовника, что позволяет ему избегать больших скоплений людей. |
"He encounters the gardener, and yet he keeps the job. |
- Однако он встречается с тем же садовником, и с работы его до сих пор не выгнали. |
It's his third summer there right now, and if he were a telepath, the gardener would get rid of him. |
Пацан уже третье лето подряд там работает, а если бы он был телепатом, садовник наверняка постарался бы от него избавиться. |
No, it's close-but no cigar. |
Очень близко, но мы вытянули пустышку. |
It's too late. |
Опоздали. |
What we need is a new-born child with that same genetic pattern. |
Нам нужен новорожденный ребенок с таким же генетическим кодом. |
Then we might have something-maybe." |
Вот в таком случае у нас есть шанс - может быть. |
Nadine rumpled her fading blonde hair and looked exasperated. |
Надин провела рукой по своим редеющим светлым волосам и устало вздохнула. |
"You're deliberately trying to avoid tackling the problem by denying it exists. |
- Ты сознательно отказываешься браться за решение проблемы, отрицая сам факт ее существования. |
Why don't we interview the gardener? |
Почему бы нам не поговорить с садовником? |
If you're willing to go to Iowa-I tell you what, I'll pay for the plane fare, and you won't have to charge it to the project, if that's what's bothering you." |
Если ты согласен отправиться в Айову, я даже готова оплатить самолет. Тебе не придется брать деньги из финансирования проекта, если именно это тебя беспокоит. |
Basil held up his hand. |
Бэзил вскинул руку. |
"No, no, the project will bear it, but I tell you what. |
- Нет-нет, проект может себе это позволить, но вот что я тебе скажу. |
If we find no signs of telepathic ability, and we won't, you'll owe me one fancy dinner at a restaurant of my choice." |
Если мы не найдем у парня никаких следов телепатических способностей, ты поведешь меня в ресторан. По моему выбору. |
"Done," said Nadine, eagerly, "and you can even bring your wife." |
- Договорились, - сразу согласилась Надин. - Ты даже можешь пригласить жену. |