Айзек Азимов - Потенциал - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Айзек Азимов - Потенциал - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Потенциал - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Потенциал - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Двое учёных, Надин Триомф и Бэзил Северски, при помощи Мультивака, крупнейшего компьютера Земли, нашли человека с генетической предрасположенностью к телепатии. Им оказался пятнадцатилетний подросток Роланд Уошмен, который ничем не выделялся среди сверстников...

Потенциал - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Потенциал - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He's not exactly an idiot savante. - Однако он вовсе не idiot savante[1].
Dull-normal." Просто обладает способностями ниже среднего.
"Which might be exactly right." - Возможно.
"Rather withdrawn. - Замкнутый.
Doesn't make friends easily. С трудом заводит друзей.
Rather a loner." Скорее одиночка.
Nadine said, excitedly. "Exactly right. - Очень подходит, - взволнованно сказала Надин.
Any early evidence of telepathic ability would frighten, upset, and antagonize people. - Любые ранние проявления телепатии должны пугать, огорчать и сердить окружающих.
A youngster lacking judgement would innocently expose the motives of others in his group and be beaten up for his pains. Подросток, не имеющий жизненного опыта, мог случайно, без какого-либо злого умысла раскрыть чужие планы, за что его почти наверняка били сверстники.
Naturally, he would withdraw into himself." Естественно, он должен был уйти в себя.
Data was gathered for a long time, thereafter, and Basil said, finally. Они довольно долго изучали полученную информацию, пока Бэзил не сказал:
"Nothing! - Ничего!
There's nothing known about him; no reports, not one, that indicates anything that can be twisted into a sign of telepathy. О нем почти ничего не известно; у нас нет никаких оснований считать, что он телепат.
There's not even any comment to the effect that he's 'peculiar.' Нет даже указаний на то, что его считают "странным".
He's almost disregarded." На него попросту не обращают внимания.
"Absolutely right. - Совершенно верно!
The reaction of others forced him, early on, to hide all telepathic ability, and that same telepathic ability guided his behavior so as to avoid all unfavorable notice. Реакция окружения вынуждает его с ранних лет скрывать свои телепатические способности, а позднее - избегать ненужного внимания.
It's remarkable how it fits." Просто удивительно, как все сходится.
Basil stared at her with disfavor. Бэзил с неудовольствием посмотрел на Надин.
"You can twist anything into supporting your romantic view of this. - Ты во всем видишь романтическую сторону.
Look! Послушай меня!
He's fifteen and that's too old. Ему пятнадцать, а это немало.
Let's suppose he was born with a certain amount of telepathic ability and that he learned early not to display it. Предположим, он родился с некоторыми телепатическими способностями и научился их скрывать еще с младых ногтей.
Surely the talent would have atrophied and be entirely gone by now. В таком случае его дар давно атрофировался и исчез.
That has to be so for if he remained a full telepath, he couldn't possibly have avoided displaying it now and then, and that would have attracted attention." Это самое вероятное развитие событий, ведь в противном случае, останься он полным телепатом, его способности не могли не привлечь внимания. Он бы так или иначе проявил себя.
"No, Basil. - Не согласна, Бэзил.
At school, he's by himself and does as little work as possible-" В школе он предоставлен самому себе и старается лишний раз не высовываться...
"He's not scapegoated, as he would be if he were a telepathic little wise-guy." - Вот именно! Л кем бы стал умник телепат, да еще и мальчишка? Козлом отпущения!
"I told you! - Но я же сказала!
He knows when he would be and avoids it. Он знает, какие опасности ему грозят, и старается держаться подальше от детей и взрослых.
Summers he works as a gardener's assistant and, again, doesn't encounter the public." Летом работает помощником садовника, что позволяет ему избегать больших скоплений людей.
"He encounters the gardener, and yet he keeps the job. - Однако он встречается с тем же садовником, и с работы его до сих пор не выгнали.
It's his third summer there right now, and if he were a telepath, the gardener would get rid of him. Пацан уже третье лето подряд там работает, а если бы он был телепатом, садовник наверняка постарался бы от него избавиться.
No, it's close-but no cigar. Очень близко, но мы вытянули пустышку.
It's too late. Опоздали.
What we need is a new-born child with that same genetic pattern. Нам нужен новорожденный ребенок с таким же генетическим кодом.
Then we might have something-maybe." Вот в таком случае у нас есть шанс - может быть.
Nadine rumpled her fading blonde hair and looked exasperated. Надин провела рукой по своим редеющим светлым волосам и устало вздохнула.
"You're deliberately trying to avoid tackling the problem by denying it exists. - Ты сознательно отказываешься браться за решение проблемы, отрицая сам факт ее существования.
Why don't we interview the gardener? Почему бы нам не поговорить с садовником?
If you're willing to go to Iowa-I tell you what, I'll pay for the plane fare, and you won't have to charge it to the project, if that's what's bothering you." Если ты согласен отправиться в Айову, я даже готова оплатить самолет. Тебе не придется брать деньги из финансирования проекта, если именно это тебя беспокоит.
Basil held up his hand. Бэзил вскинул руку.
"No, no, the project will bear it, but I tell you what. - Нет-нет, проект может себе это позволить, но вот что я тебе скажу.
If we find no signs of telepathic ability, and we won't, you'll owe me one fancy dinner at a restaurant of my choice." Если мы не найдем у парня никаких следов телепатических способностей, ты поведешь меня в ресторан. По моему выбору.
"Done," said Nadine, eagerly, "and you can even bring your wife." - Договорились, - сразу согласилась Надин. - Ты даже можешь пригласить жену.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Потенциал - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Потенциал - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Потенциал - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Потенциал - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x