"Now get some sleep," Pid said. |
- А теперь спать! - приказал Пид. |
Obediently his two crewmen flattened out, going immediately Shapeless. |
Оба члена экипажа послушно расплющились, мгновенно став Бесформенными. |
But Pid had a more difficult time. |
Пид долго не мог уснуть. |
Everything looked too easy. |
Все казалось слишком уж легким. |
Why wasn't the atomic installation better guarded? |
"Почему так плохо охраняется атомная электростанция? |
Certainly the Men must have learned something from the expeditions they had captured in the past. |
Должны же были Люди выведать хоть что-нибудь у экспедиций, перехваченных ими в прошлом. |
Or had they killed them without asking any questions? |
Неужели они убивали гломов, не задавая никаких вопросов? |
You couldn't tell what an alien would do. |
Никогда не угадаешь, как поступит существо из чужого мира. |
Was that open gate a trap? |
Не были ли открытые ворота ловушкой?" |
Wearily he flowed into a comfortable position on the lumpy ground. Then he pulled himself together hastily. |
Он устало растекся по бугорчатой земле, но тут же поспешно привел себя в порядок. |
He had gone Shapeless! |
Он опустился до Бесформия! |
Comfort had nothing to do with duty, he reminded himself, and firmly took a Pilot's Shape. |
"Комфорт не имеет ничего общего с долгом", -напомнил он себе и снова принял Форму Пилота. |
But Pilot's Shape wasn't constructed for sleeping on damp, bumpy ground. |
Однако Форма Пилота не была создана для сна на сырой неровной почве. |
Pid spent a restless night, thinking of ships, and wishing he were flying one. |
Пид провел ночь беспокойно, ему снились корабли. |
Pid awoke in the morning tired and ill-tempered. |
Пид проснулся усталый, в дурном расположении духа. |
He nudged Ger. |
Он легонько толкнул Джера. |
"Let's get this over with," he said. |
- Надо браться за дело, - сказал он. |
Ger flowed gaily to his feet. |
Джер весело излился в вертикальное положение. |
"Come on, Ilg," Pid said angrily, looking around. |
- Ильг! - сердито позвал Пид. |
"Wake up." |
- Просыпайся. |
There was no reply. |
Ответа не последовало. |
"Ilg!" he called. |
- Ильг! - окликнул он. |
Still there was no reply. |
И снова не получил ответа. |
"Help me look for him," Pid said to Ger. "He must be around here somewhere." |
- Он должен быть где-то поблизости, - сказал Пид Джеру. |
Together they tested every bush, tree, log and shrub in the vicinity. |
Они осмотрели каждый куст, каждое дерево в окрестности. |
But none of them was Ilg. |
Ильга нигде не было. |
Pid began to feel a cold panic run through him. |
Холодная волна паники захлестнула Пида: |
What could have happened to the Radioman? |
"Что могло случиться с Радистом?" |
"Perhaps he decided to go through the gate on his own," Ger suggested. |
- Быть может, он решил пройти за ворота самостоятельно? - предположил Джер. |
Pid considered the possibility. It seemed unlikely. |
Пид обдумал эту возможность и счел ее невероятной. |
Ilg had never shown much initiative. |
Ильг никогда не проявлял инициативы. |
He had always been content to follow orders. |
Он всегда выполнял чужие приказы. |
They waited. But midday came, and there was still no sign of Ilg. |
Наступил полдень, а Ильга все еще не было. |
"We can't wait any longer," Pid said, and they started through the woods. |
- Больше ждать нельзя, - объявил Пид. |
Pid wondered if Ilg had tried to get through the gates on his own. Those quiet types often concealed a foolhardy streak. But there was nothing to show that Ilg had been successful. He would have to assume that the Radioman was dead, or captured by the Men. |
Приходилось думать, что Радист погиб или захвачен в плен Людьми. |
That left two of them to activate a Displacer. And still he didn't know what had happened to the other expeditions. |
Их оставалось двое. |
At the edge of the woods, Ger turned himself into a facsimile of a Dog. |
На опушке леса Джер превратился в копию Собаки. |
Pid inspected him carefully. |
Пид придирчиво оглядел его. |
"A little less tail," he said. |
- Поменьше хвоста, - посоветовал он. |
Ger shortened his tail. |
Джер укоротил хвост. |
"More ears." |
- Побольше ушей. |
Ger lengthened his ears. |
Джер удлинил уши. |
"Now even them up." |
- Теперь подравняй их. |
He inspected the finished product. As far as he could tell, Ger was perfect, from the tip of his tail to his wet, black nose. |
Насколько Пид мог судить, Джер стал совершенством от кончика хвоста до мокрого черного носа. |
"Good luck," Pid said. |
- Желаю удачи, - сказал Пид. |
"Thanks." |
- Благодарю. |
Cautiously Ger moved out of the woods, walking in the lurching style of Dogs and Men. |
- Джер осторожно вышел из леса, передвигаясь дергающейся поступью Собак и Людей. |
At the gate the guard called to him. |
У ворот его окликнул часовой. |
Pid held his breath. |
Пид затаил дыхание. |
Ger walked past the Man, ignoring him. |
Джер прошел мимо Человека. |
The Man started to walk over, and Ger broke into a run. |
Он двинулся было к Джеру, но тот пустился бежать. |
Pid shaped a pair of strong legs for himself, ready to dash if Ger was caught. |
Пид приготовил две крепкие ноги, собираясь броситься на помощь, если Джера схватят. |