Say the old one is inefficient." |
Утверждает, будто старая неудобна. |
Pid looked properly indignant. |
Пид выразил должное негодование: |
The Mining Shape had been set down by the ancients fifty thousand years ago, together with the rest of the basic shapes. |
"Г орняцкая форма установлена пращурами пятьдесят тысяч лет назад, так же, как и остальные формы. |
And now these upstarts wanted to change it! |
А теперь эти выскочки хотят изменить ее!" |
"That's not all," the Chief told him. |
- Это не все, - поведал ему Командующий. |
"We've uncovered a new Cult of Shapelessness. |
- Мы обнаружили еще один культ Бесформия. |
Picked up almost eight thousand Glom, and I don't know how many more we missed." |
Взяли почти восемь тысяч гломов, но неизвестно, сколько их еще гуляет на свободе. |
Pid knew that Shapelessness was a lure of The Shapeless One, the greatest evil that the Glom mind conceived of. |
Пид знал, что Бесформие - это соблазн самого зловещего дьявола, какого только может представить себе разум жителей Глома. |
But how, he wondered, did Glom fall for His lures? |
"Но как случается, - недоумевал он, - что гломы поддаются его искушению?" |
The Chief guessed his question. "Pid," he said, "I suppose it's difficult for you to understand. Do you enjoy Piloting?" |
- Пид, - спросил Командующий, - ответь мне, нравится ли тебе Пилотировать? |
"Yes sir," Pid said simply. Enjoy Piloting! |
- Да, повелитель, - ответил Пид просто. (Нравится ли Пилотировать? |
It was his entire life! |
Да в этом вся его жизнь! |
Without a ship, he was nothing. |
Без корабля он ничто). |
"Not all Glom feel that way," the Chief said. "I don't understand it either. |
- Не все гломы могут сказать то же самое, -продолжал Командующий. |
All my ancestors have been Invasion Chiefs, back to the beginning of time. |
- Мои предки были Командующими. |
So of course I want to be an Invasion Chief. |
Поэтому и я хочу быть Командующим Вторжением. |
It's only natural, as well as lawful. |
Это не только естественно, но и закономерно. |
But the lower castes don't feel that way." |
Однако низшие касты испытывают совсем иные чувства. |
He shook his body sadly. |
- И он печально покачал телом. |
"I've told you this for a reason," the Chief went on. |
- Я сообщил тебе это не зря, - пояснил Командующий. |
"We Glom need more room. |
- Нам, гломам, необходимо больше пространства. |
This unrest is caused purely by crowding. |
Неурядицы на планете объясняются только перенаселением. |
All our psychologists say so. |
Так утверждают психологи. |
Another planet to expand into will cure everything. |
Получи мы возможность развиваться на новой планете, все раны будут исцелены. |
So we're counting on you, Pid." |
Мы на вас рассчитываем, Пид. |
"Yes sir," Pid said, with a glow of pride. |
- Да, повелитель, - ответил Пид не без гордости. |
The Chief rose to end the interview. Then he changed his mind and sat down again. |
Командующий было поднялся, желая показать, что разговор окончен, но неожиданно передумал и снова сел. |
"You'll have to watch your crew," he said. |
- Придется следить за экипажем, - сказал он. |
"They're loyal, no doubt, but low-caste. |
- Ребята они верные, спору нет, но родом из низших каст. |
And you know the lower castes." |
А что такое низшие касты, ты и сам знаешь. |
Pid did indeed. |
Пид это знал. |
"Ger, your Detector, is suspected of harboring Alterationist tendencies. |
- Вашего Индикатора, Джера, подозревают в тайных Реформистских тенденциях. |
He was once fined for assuming a quasi-Hunter shape. |
Однажды он был оштрафован за то, что неправомочно имитировал форму Охотника. |
Ilg has never had any definite charge brought against him. |
Против Ильга не выдвигали ни одного конкретного обвинения. |
But I hear that he remains immobile for suspiciously long periods of time. |
Однако до меня дошли слухи, что он пребывает неподвижным в течение подозрительно долгого времени. |
Possibly, he fancies himself a Thinker." |
Не исключено, что он воображает себя Мыслителем. |
"But sir," Pid protested, "if they are even slightly tainted with Alterationism or Shapelessness, why send them on this expedition?" |
- Но, повелитель, - осмелился возразить Пид, -если они хоть незначительно запятнаны Реформизмом или Бесформием, зачем отправлять их в эту экспедицию? |
The Chief hesitated before answering. |
Командующий поколебался, прежде чем ответить. |
"There are plenty of Glom I could trust," he said slowly. |
- Есть множество гломов, которым я могу доверять, медленно произнес он. |
"But those two have certain qualities of resourcefulness and imagination that will be needed on this expedition." |
- Но эти двое наделены особыми качествами -воображением и находчивостью, которые в этой экспедиции пригодятся. |
He sighed. |
- Он вздохнул. |
"I really don't understand why those qualities are usually linked with Shapelessness." "Yes sir," Pid said. |
- Право, не понимаю, почему эти качества обычно связаны с Бесформием. |
"Just watch them." |
Надо только следить за ними. |
"Yes sir," Pid said again, and saluted, realizing that the interview was at an end In his body pouch he felt the dormant Displacer, ready to transform the enemy's power source into a bridge across space for the Glom hordes. |
- Да, повелитель, - сказал Пид и отсалютовал, поняв, что беседа пришла к концу. В сумке своего тела он чувствовал тяжесть компактного Сместителя, готового преобразовывать вражеский источник энергии в мост через космическое пространство - мост, по которому хлынут с Г лома победоносные орды. |
"Good luck," the Chief said. "I'm sure you'll need it." |
- Желаю удачи, - сказал Командующий. |