Elroy told them to store her with his irreparable kid. |
Элрой отправил ее на хранение вместе со сломанным ребенком. |
At last, triumphantly alone, Elroy could return to the joyous work of saying goodbye forever to Mr. Pain. |
И, наконец, в триумфальном одиночестве Элрой вернулся к радостным трудам по изгнанию боли из своей жизни. |
He had it all pretty much together by now, of course, and was experiencing many religious visions of great power and intensity. |
Теперь он достиг немалых успехов и испытывал религиозные видения огромной силы и мощи. |
But something unsatisfactory still remained, though he couldn't put his finger on it. |
Но оставалось нечто неудовлетворительное, хотя что - Элрой не мог понять. |
He looked through the Directory, but found no answer. |
Он просмотрел весь Справочник и не нашел ответа. |
It looked as if he was going to have to tough this one through on his own. |
Похоже было, что этот вопрос ему придется решать самому. |
But then, providentially, the front door opened and in walked a small, dark, smiling man with a turban and all-knowing eyes and an aura of incredible power. |
Но тут, как по волшебству, отворилась парадная дверь и вошел смуглый улыбчивый человечек в тюрбане, с мудрыми глазами и аурой невообразимой силы. |
This was the Mystery Guru, who seeks you out when the time is right and tells you what you need to know-if you are a subscriber to the Directory. |
То был Таинственный Гуру, который находит тебя, когда пришло время, и говорит то, что ты должен узнать - если ты подписан на Справочник. |
"It's the ego," the Mystery Guru said, and left. |
- Это твое эго, - сказал Таинственный Гуру и вышел. |
Vast waves of comprehension flooded over Elroy. |
Элроя захлестнуло понимание. |
The ego! |
Эго! |
Of course! |
Конечно же! |
Why hadn't he thought of that? |
Почему же он об этом сразу не догадался? |
Obviously his ego was the final thing anchoring him to the gummy clay of everyday reality. |
Очевидно, что его эго было последним якорем, привязывающим его к тусклой и прилипчивой реальности. |
His ego! |
Его собственное "я"! |
His very own ego was holding him back, forever yammering its selfish demands at him, completely disregarding his welfare! |
Эго удерживало его, постоянно засыпая его своими эгоистичными требованиями и полностью игнорируя высшее благо Элроя! |
Elroy opened the Directory. |
Элрой открыл Справочник. |
There, all by itself on the last page, he found the Lefkowitz Ego Removers of Flushing, New York. |
И там, на последней пустой странице, он обнаружил "Эго-удалителей Лефковица", Нью-Йорк. |
Beneath their ad was this: |
Под объявлением имелась приписка: |
"Warning. The Surgeon-General Has Determined that Ego Removal May Be Injurious to Your Health." |
"Главный врач США предупреждает: удаление эго может быть опасно для вашего здоровья". |
Joseph Elroy hesitated, considered, weighed factors. |
Джозеф Элрой заколебался, подумал, взвесил все факторы. |
He was momentarily perplexed. |
На мгновение он едва не потерял решимость. |
But then the Mystery Guru popped into the room again and said, |
Но тут в комнату заглянул Таинственный Еуру и бросил: |
"It's a seven-to-five shot at the Big Spiritual Money, and besides, what have you got to lose?" |
"Духовность сейчас идет семь к пяти, и кроме того - тебе-то что терять?" |
He exited, a master of timing. |
А потом вышел снова. |
Elroy punched out the big combination on the console. |
Элрой набрал на панели нужный номер. |
Not long afterward there was a knock at the door. |
Вскоре в дверь постучали. |
Elroy opened it to the Lefkowitz Ego Removal Squad. |
Элрой отворил, вошли эго-удалители Лефковица. |
They left. |
* * * А потом вышли. |
Then there was only the console, winking and leering and glittering at itself. |
Осталась только консоль, подмигивала, и ухмылялась, и светила сама себе. |
And then even that was gone and there was nothing whatever in the room except a disembodied voice humming "Amapola." |
А потом исчезла и она, и в комнате остался только бесплотный голос, напевающий "Амаполу". |