The Elroys were really getting it all together now, but things kept intruding. |
Теперь перед Элроями открывался прямой путь наверх. Но неприятности накапливались. |
Elixir was freaking out again, and at the worst possible time, for Elroy was soon to be profiled by New York magazine, and Elva was about to begin a two-week prima ballerina course with a job already assured her at the Ballet Russe de Monte Carlo. |
Эликсир окончательно отбилась от рук - в самое неудачное время, ведь Элрой вот-вот должен был давать интервью для "Нью-Йорк мэгэзин", а Эльва начинала двухнедельные курсы прима-балерин с гарантированным контрактом в русской балетной труппе Монте-Карло. |
They held a family conference and came across an ad in the Directory for a service called Childmenders. |
Они собрали семейный совет и, перелистывая Справочник, наткнулись на объявление фирмы "Детоправы". |
"What does it say?" Elva asked. |
- И что это такое? - спросила Эльва. |
Elroy read: '"Is your child losing out on the best of life because he/she possesses an unruly personality? |
Элрой начал читать: - Может быть, ваш ребенок своим неуемным характером портит вашу жизнь? |
Do you feel frustrated by the problem of giving him/her love without getting swallowed up? |
Или вас мучает проблема - как любить его/ее и не испортить себе жизнь этой любовью? |
Is it all getting a bit much? |
Не слишком ли много времени занимает ваше дитя? |
Then why not take advantage of Childmenders! |
Так воспользуйтесь услугами "Детоправов"! |
We will cart away your child and return him/her loving, obedient, docile, and easily satisfied-and we will do this without screwing up one bit of his/her individuality, initiative, and aggressiveness, so help us God.'" |
Мы увезем вашего ребенка и вернем его/ее любящим/ей, покорным/ой, смирным/ой и нетребовательным/ой - и все это без ущерба для его/ее личности, инициативы и агрессивности, помоги нам Бог. |
"They sound like they give a damn," Elva said. |
- Звучит чертовски серьезно, - заметила Эльва. |
"Funny you should say that," Elroy said. |
- Забавно, что ты это заметила, - пробормотал Элрой. |
"Right down here at the bottom of their ad, it says, |
- Тут внизу так и сказано: |
' Believe us-we give a damn!'" |
"Поверьте - мы чертовски серьезны". |
"That clinches it," Elva said. |
- Это решает дело, - заявила Эльва. |
"Call them!" |
- Звони! |
Elixir was carted away, and the Elroys celebrated their newfound freedom by calling up Instant Real Friends and throwing a party with the help of Perry and Penny, the Party People. |
Эликсир увезли, и Элрои отпраздновали обретение свободы, позвонив в фирму "Настоящие Друзья на Пороге" и закатив пирушку с Виктором и Викки, Вечериночками. |
Onward the Elroys plunged, along the rocky trail of self-transcendence. |
Все дальше Элрои шли по суровой тропе самосовершенствования. |
Unfortunately this involved a clash of interests. |
К сожалению, это вызвало конфликт интересов. |
Mr. Elroy was pursuing Higher Matters through Mindpower. |
Мистер Элрой стремился к Высоким Материям при помощи Силы Разума. |
Elva still sought consummation in the veritable flesh. |
Эльва все еще искала совершенства в бренной плоти. |
They fought about which item in the Directory they should opt for next. |
Начался спор о том, по какому из номеров Справочника звонить. |
Since they had both taken the Supreme Communication Foundation's Quickie Course in Inexorable Persuasiveness, they were both terrific arguers. |
Поскольку оба супруга прошли ускоренные курсы в Фонде совершенного общения, спорщиками оба были искусными. |
But they got on each other's nerves because they were both terrible listeners. |
А так как слушать друг друга они еще не научились, то очень действовали друг другу на нервы. |
Their relationship fell apart. Stubbornly, neither of them would go to Relationship Repairers. |
Отношения их разваливались, но в "Починку браков" супруги не звонили из упрямства. |
In fact, Elva defiantly joined Negatherapeutics, whose intriguing slogan was |
Эльва из принципа подверглась негатерапии под интригующим лозунгом |
"Hate Your Way to Happiness." |
"Ненавистью проложим дорогу к счастью". |
Elroy pulled himself together and explored his feelings with the revolutionary new Cellular Self-Image Technique and understood at last where he was at: he detested his wife and wanted her dead. |
Элрой собрался с мыслями, исследовал свой внутренний мир при помощи революционной техники Клеточного Самоанализа и понял наконец, в чем загвоздка: жену свою он презирает и хочет ее смерти. |
It was as simple as that! |
Очень просто! |
Elroy swung into action. |
Элрой приступил к действию. |
He pounced on the Directory and located the Spouse Alteration Service of Saugerties, New York. |
Он пролистал Справочник и нашел службу Супружеских Изменений (Саугерти, штат Нью-Йорк). |
They came and took Elva away and Elroy finally had time to get into himself. |
Оттуда приехали и забрали Эльву, и Элрой смог наконец заняться собой вплотную. |
First he learned how to achieve instantaneous ecstasy at will. |
Для начала он выяснил, как достигать мгновенного экстаза. |
This ability had formerly been an exclusive possession of a few Eastern religious organizations, which, until recently, had been the only ones with the telephone number of the service that provided it. |
Способность эта была до недавнего времени исключительной прерогативой некоторых восточных культов, потому что никто другой не знал нужного телефона. |
Bliss was a lot of fun, but Elroy had to come out of it when Childmenders called to say that his child was irreparable. |
Блаженство - это замечательно, но Элрою пришлось выйти из этого состояния, потому что позвонили "Детоправы" и заявили, что ребенок ремонту не поддается. |
What did he want them to do with her? |
Что теперь с ним делать? |
Elroy told them to put her back together as well as they could and store her until further notice. |
Элрой приказал собрать, что можно, и отправить на склад до особого уведомления. |
It was at this time, through the assistance of Psychoboosters, Inc., that he was able to raise his intelligence to two levels above genius, a fact that was duly noted in the updated edition of his autobiography, which was being serialized in The New York Times. |
За это время он смог повысить свой интеллект на два уровня выше гения при помощи "Психокачки Инкорпорейтед", как отмечено в исправленной версии его биографии, публиковавшейся в "Нью-Йорк таймс" с продолжениями. |
The Spouse Alteration Service called and said that Elva was the old unalterable model and could not be adjusted without grave danger to the mechanism. |
Позвонили из службы Супружеских Изменений и сказали, что Эльва была старой модели, таких больше не чинят, и настроить ее без серьезной угрозы для механизма невозможно. |