Роберт Шекли - Прощание с болью - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Шекли - Прощание с болью - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Прощание с болью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Прощание с болью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прощание с болью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Прощание с болью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прощание с болью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Many of these services had formerly been available only to the rich, talented, and successful, who really didn't need them. | Многие из значившихся в Справочнике услуг были доступны только богатым, удачливым и одаренным - тем, кому они вовсе не нужны. |
But now the Elroys could avail themselves of them, and do it all via patented superfast hi gh-ab sorption learning modalities developed at Stanford and incorporated into the equipment. | Но теперь всем этим богатством могли распоряжаться Элрои при помощи разработанной в Стенфорде и заложенной в аппаратуру техники сверхбыстрого высокоусвояемого обучения. |
In brief, their lives were theirs to shape and mold as they desired, free, and in the privacy of their home. | Коротко говоря, они могли делать со своими жизнями совершенно все, что вздумается, бесплатно и в уединении. |
Elroy was a serious-minded man, as we all are at heart, and so the first thing he did was to search through the Directory, which listed all available services from all the participating companies, until he found Vocationeers, the famous talent-testing firm of Mill Valley, California. | Элрой был человеком серьезным (как и все мы в глубине души): начал он с того, что рылся в Справочнике (содержавшем все известные компании по оказанию услуг), пока не наткнулся на "Дело вашей жизни" - знаменитую фирму по открытию новых талантов из Милл-Вэлли, Калифорния. |
They were able to process Elroy by telephone and get the results back to him in fifteen minutes. | Там смогли протестировать Элроя по телефону и выдать результаты в течение пятнадцати минут. |
It seemed that Elroy had the perfect combination of intelligence, manual dexterity, and psychological set to become a topflight micropaleontologist. | Оказалось, что Элрой обладает тем сочетанием интеллекта, ловкости рук и склада характера, которое могло сделать его выдающимся микропалеонтологом. |
That position happened to be open at the nearby Museum of Natural History, and Elroy learned all he needed to know about the work with the help of the Bluchner-Wagner School for High-Speed Specialized Learning. | В соседнем Музее Естественной Истории как раз открылась эта вакансия, а всему, что требовалось знать о новой профессии, Элроя обучили в Школе Высокоскоростной Профессиональной Подготовки Блюхнера-Вагнера. |
So Elroy was able to begin a promising career only two weeks after he had heard of it for the first time. | Так что Элрой смог начать многообещающую карьеру через полмесяца после того, как услышал слово "микропалеонтология". |
Elva Elroy, or Elf, as she called herself in wistful moments, wasn't sure what she wanted to do. | Эльва Элрой (или Эльф, как она называла себя в моменты задумчивости) пребывала в неуверенности относительно своих планов. |
She looked through the Directory until she found Mandragore, Inc., makers of Norml-Hi twenty-four-hour timed-release mood-enhancement spansules. | Она шарила по Справочнику, пока не наткнулась на компанию "Мандрагора, Инкорпорейтед", производившую улучшатель настроения в капсулах продленного действия "Нормал-Хай". |
She had them sent over at once with the Ames Rapid Dope Delivery Service-"Your High Is Our Cry." | Капсулы были заказаны в Службе Срочной Доставки Наркоты Эймса "Без кайфа нету лайфа". |
Feeling better than she had in ages, Elva was able to face the problem of dinner. | Чувствуя себя как никогда прекрасно, Эльва нашла в себе силы встретить проблему обеда лицом к лицу. |
After careful consideration, she called Fancy Freakout Food Merchandisers-"Let Us Administer to the Hungry Child in Your Head." | Хорошо подумав, она остановилась на "Фрейдистской Формуле Формованного Питания" - "Мы накормим голодного ребенка вашего подсознания". |
For their little daughter, Elixir, there was BabyTeasers, a crack service that cajoled the spoiled scions of oil sheiks, now available to the Elroys on 'round-the-clock standby basis to get the kid out of her temper. | Для дочурки Эликсир вызвали "Дет-Каприз", нянь, привычных успокаивать испорченных потомков нефтяных шейхов, обслуживавших теперь Элроев круглосуточно и усмирявших капризы малышки. |
Elixir was delighted. | Эликсир была в восторге. |
New big soft toys to order around! What could be so bad? | Столько новых мягких игрушек, которые можно разбрасывать, - что может быть лучше? |
That left the Elroys with world enough and time in which to discover each other. | Таким образом, у Элроев появилось достаточно времени и сил, чтобы заняться друг другом. |
They went first with Omni-Pleasure Family Consultants, who, on television in Houston the previous month, had revitalized a marriage that had been pronounced terminal. | Для начала они отправились в семейную консультацию "Омнирадость", вдохнувшую в прошлом месяце новую жизнь в агонизирующий брак перед телекамерами в Хьюстоне. |
One counseling session brought the Elroys a deep and abiding love for each other whenever they looked deep into each other's eyes and concentrated. | Одного сеанса хватило, чтобы принести Элроям глубокую и стойкую любовь друг к другу - чтобы ее вызвать, следовало только глянуть партнеру в глаза и сосредоточиться. |
This gave them the necessary maturity to take the Five-Day Breakthrough with the Total Sex Response people of Lansing, Michigan-which, too, was a success in terms of new highs reached and plateaus maintained. | Это придало им достаточно уверенности в себе, чтобы взяться за пятидневный курс в "Сексуальной реакции" (Лэнсинг, штат Мичиган) - также весьма успешный в смысле достижения новых высот и оргиастических плато. |
Yet a certain anxiety crept into Elroy's performance and he felt the need to avail himself of Broadway Joe's Romantic Sex Service-"Illicit meetings with beautiful sexy broads of a refinement guaranteed not to gross you out." | Однако Элрой ощутил некоторую неуверенность в своих силах, а с ней - и острую нужду воспользоваться услугами службы романтических свиданий Бродвейского Джо - "Тайные встречи с очаровательными, утонченными и сексуальными девушками. Мы даем гарантию, что вы не опозоритесь!". |
"Oh, yeah?" said Elva when she heard about that, and instantly fulfilled a longstanding desire by calling Rough Traders Sex Service. | - Ах так? - вспылила Эльва, узнав об этом, и немедленно исполнила свою давнюю мечту, позвонив в "Крутые секс-услуги". |
She had been attracted by their ad in the Directory: | Ее привлекло их рекламное объявление в Справочнике: |
"Dig, you want it rough, raw, real, and sweaty, but you also want that it shouldn't be a turnoff. | "Детка, ты хочешь, чтобы это было серьезно -грубо, жестоко, круто? Но ты не хочешь оказаться разочарованной? |
Right? | Так? |
Right. | Так. |
Call our number, baby, 'cause we got your number." | Позвони нам, детка, - у нас есть то, чего ты жаждешь". |
They both got a little freaked out from it all, and cooled out with Dreamboat Launchers of Fire Island and their famous motto: | Обоим потом было стыдно и противно. Остывали они в фирме "Причал мечты" на Файер-Айленд, под знаменитым девизом |
"Meditate the Easy Way, with Dope." | "Медикация - лучшая медитация". |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Прощание с болью - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прощание с болью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Прощание с болью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.