Don't I know it? |
Разве я об этом не знаю? |
Don't you?" |
Разве вы не знаете? |
"You mean Multivac didn't mean Joe Manners?" said Leemy. |
- Вы хотите сказать, что Мултивак имел в виду не Джо Мэннерса? |
"Multivac meant his minor son, and the youngster is gone, now. |
- Мултивак имел в виду младшего сына, а теперь мальчишка исчез. |
With officers three deep around the house, he calmly walks out and goes on you know what errand." |
Вокруг дома стена из наших агентов, а он преспокойно выходит из дому и отправляется сами знаете по какому делу. |
He whirled to the telephone circuit to which the Corrections officer still clung, the minute break having given Othman just time enough to collect himself and to assume a cool and self-possessed mien. (It would never have done to throw a fit before the eyes of the officer, however much good it did in purging his spleen.) |
Он резко повернулся к видеофону, к которому все еще был подключен агент Отдела контроля и управления. Минутная передышка позволила Отману взять себя в руки и принять уверенный, невозмутимый вид. Не к чему было закатывать истерику на глазах у агента, хотя Отману, может, и полезно было бы дать выход бушевавшей внутри буре. |
He said, |
Он сказал: |
"Officer, locate the younger son who has disappeared. |
- Установите, где находится младший сын. |
Take every man you have, if necessary. |
Пошлите всех ваших людей. |
Take every man available in the district, if necessary. |
Если понадобится, привлеките всех жителей округа. |
I shall give the appropriate orders. |
Я дам соответствующие приказания. |
You must find that boy at all costs." |
Вы обязаны во что бы то ни стало найти мальчика. |
"Yes, sir." |
- Слушаю, сэр. |
Connection was broken. Othman said, |
Отключившись, Отман приказал: |
"Have another rundown on the probabilities, Leemy." |
- А теперь проверьте вероятность, Лими. |
Five minutes later, Leemy said, |
Через несколько минут Лими произнес. |
"It's down to 19.6 per cent. |
- Упала до девятнадцати и шести десятых. |
It's down." |
Упала. |
Othman drew a long breath. |
Отман вздохнул с облегчением. |
"We're on the right track at last." |
- Наконец-то мы на правильном пути. |
Ben Manners sat in Booth 5-B and punched out slowly, |
Бен Мэннерс сидел в кабине 5-Б и медленно выстукивал: |
"My name is Benjamin Manners, number MB-71833412. |
"Меня зовут Бэнджамен Мэннерс, мой номер МБ71833412. |
My father, Joseph Manners, has been arrested but we don't know what crime he is planning. |
Мой отец, Джозеф Мэннерс, арестован, но мы не знаем, какое преступление он замышляет. |
Is there any way we can help him?" |
Как нам помочь ему?" |
He sat and waited. |
Он кончил и принялся ждать. |
He might be only sixteen but he was old enough to know that somewhere those words were being whirled into the most complex structure ever conceived by man; that a trillion facts would blend and co-ordinate into a whole, and that from that whole, Multivac would abstract the best help. |
В свои шестнадцать лет он уже понимал, что где то там внутри его слова циркулируют по цепям сложнейшей из систем, когда-либо созданных человеком, понимал, что триллион данных сольются в единое целое, из него Мултивак извлечет наилучший ответ и тем самым поможет Бену. |
The machine clicked and a card emerged. It had an answer on it, a long answer. |
Машина щелкнула, из нее выпала карточка -длинный-предлинный ответ. |
It began, |
Начинался он так: |
"Take the expressway to Washington, D.C. at once. |
"Немедленно отправляйся скоростным транспортом в Вашингтон. |
Get off at the Connecticut Avenue stop. |
Сойди у Коннектикут-авеню. |
You will find a special exit, labeled 'Multivac' with a guard. |
Там увидишь здание, найди особый вход с надписью "Мултивак", где стоит часовой. |
Inform the guard you are special courier for Dr. Trumbull and he will let you enter. |
Скажи часовому, что ты нарочный, к доктору Трамбулу, он пропустит тебя. |
"You will be In a corridor. Proceed along it till you reach a small door labeled 'Interior.' |
Оказавшись в коридоре, иди по нему, пока не очутишься у небольшой двери с табличкой "Внутренние помещения". |
Enter and say to the men inside, 'Message for Doctor Trumbull.' |
Войди и скажи людям, которые там окажутся: "Донесение доктору Трамбулу". |
You will be allowed to pass. |
Тебя пропустят. |
Proceed on-" |
Иди прямо..." |
It went on in this fashion. |
И так далее и так далее. |
Ben could not see the application to his question, but he had complete faith in Multivac. |
Бен пока не понимал, какое это имеет отношение к его вопросу, но он безгранично верил в Мултивак. |
He left at a run, heading for the expressway to Washington. |
И он бегом бросился к вашингтонской автостраде. |
The Corrections officers traced Ben Manners to the Baltimore station an hour after he had left. |
Поиски Бена Мэннерса привели агентов Одела контроля и управления на балтиморскую станцию Мултивака через час после того, как Бен ее покинул. |
A shocked Harold Quimby found himself flabbergasted at the number and importance of the men who had focused on him in the search for a sixteen-year-old. |
Гарольд Куимби оробел, оказавшись в центре внимания такого количества важных особ, и все из-за шестнадцатилетнего мальчишки. |
"Yes, a boy," he said, "but I don't know where he went to after he was through here. |
- Да, мальчик здесь был, - подтвердил он, - но куда он девался, не известно. |
I had no way of knowing that anyone was looking for him. |
Не мог же я знать, что его разыскивают. |
We accept all comers here. |
Мы принимаем всех, кто приходит. |
Yes, I can get the record of the question and answer." |
Да, конечно, получить запись вопроса и ответа можно. |