Now you take booth 5-B, and if you need help, just press the red button and someone will come. |
А теперь иди в кабину 5-Б. Если понадобится помощь, просто нажми красную кнопку -кто-нибудь придет. |
Down that aisle, son, on the right." |
Направо, сынок, по этому проходу. |
He watched the youngster go down the aisle and out of view and smiled. |
Он следил за мальчиком, пока тот не скрылся, потом улыбнулся. |
No one was ever turned away from Multivac. |
Еще не было случая, чтобы кого-нибудь не допустили к Мултиваку. |
Of course, there was always a certain percentage of trivia: people who asked personal questions about their neighbors or obscene questions about prominent personalities; college youths trying to outguess their professors or thinking it clever to stump Multivac by asking it Russell's class-of-all-classes paradox and so on. |
Конечно, всегда находятся людишки, которые задают нескромные вопросы о жизни своих соседей или о разных известных лицах. Юнцы из колледжей пытаются перехитрить преподавателей или считают весьма остроумным огорошить Мултивак, поставив перед ним парадокс Рассела о множестве всех множеств, не содержащих самих себя в качестве своего элемента. |
Multivac could take care of all that. |
Но Мултивак может справиться со всем этим сам. |
It needed no help. |
Помощь ему не требуется. |
Besides, each question and answer was filed and formed but another item in the fact assembly for each individual. |
Кроме того, все вопросы и ответы регистрируются и добавляются к совокупности сведений о каждом отдельном индивидууме. |
Even the most trivial question and the most impertinent, insofar as it reflected the personality of the questioner, helped humanity by helping Multivac know about humanity. |
Любой, даже самый пошлый или самый дерзкий вопрос, поскольку он отражает индивидуальность спрашивающего, идет на пользу, помогая Мултиваку познавать человечество. |
Quimby turned his attention to the next person in line, a middle-aged woman, gaunt and angular, with the look of trouble in her eye. |
Подошла очередь пожилой женщины, изможденной, костлявой, с испуганным выражением в глазах, и Куимби занялся ею. |
Ali Othman strode the length of his office, his heels thumping desperately on the carpet. |
Али Отман мерил шагами свой кабинет, с каким-то отчаянием вдавливая каблуки в ковер. |
"The probability still goes up. |
- Вероятность все еще растет. |
It's 22.4 per cent now. |
Уже двадцать два и четыре десятых процента! |
Damnation! |
Проклятье! |
We have Joseph Manners under actual arrest and it still goes up." |
Джозеф Мэннерс арестован и изолирован, а вероятность все поднимается! |
He was perspiring freely. |
Он обливался потом. |
Leemy turned away from the telephone. |
Лими отвернулся от видеофона. |
"No confession yet. |
- Признание до сих пор не получено. |
He's under Psychic Probing and there is no sign of crime. |
Сейчас Мэннерс проходит психические испытания, но никаких признаков преступления нет. |
He may be telling the truth." |
Похоже, что он говорит правду. |
Othman said, "Is Multivac crazy then?" |
- Выходит Мултивак сошел с ума? - возмутился Отман. |
Another phone sprang to life. |
Зазвонил другой аппарат. |
Othman closed connections quickly, glad of the interruption. |
Отман обрадовался передышке. |
A Corrections officer's face came to life in the screen. |
На экране возникло лицо агента Отдела контроля и управления. |
The officer said, "Sir, are there any new directions as to Manners' family? |
- Сэр, будут ли какие-нибудь новые распоряжения относительно Мэннерсов? |
Are they to be allowed to come and go as they have been?" |
Или им можно по-прежнему приходить и уходить? |
"What do you mean, as they have been?'" |
- Что значит "по-прежнему"? |
"The original instructions were for the house arrest of Joseph Manners. |
- В первоначальных инструкциях речь шла только о домашнем аресте Джозефа Мэннерса. |
Nothing was said of the rest of the family, sir." |
Остальные члены семьи не упоминались, сэр. |
"Well, extend it to the rest of the family until you are informed otherwise." |
- Ну так распространите приказ на остальных до получения других инструкций. |
"Sir, that is the point. |
- Тут есть некоторое осложнение, сэр. |
The mother and older son are demanding information about the younger son. |
Мать и старший сын требуют сведений о младшем сыне. |
The younger son is gone and they claim he is in custody and wish to go to headquarters to inquire about it." |
Он исчез, и они утверждают, что его арестовали. Они хотят идти в Главное управление наводить справки. |
Othman frowned and said inalmost a whisper, |
Отман нахмурился и произнес почти шепотом: |
"Younger son? |
- Младший сын? |
How young?" |
Сколько ему? |
"Sixteen, sir," said the officer. |
- Шестнадцать, сэр. |
"Sixteen and he's gone. |
- Шестнадцать, и он исчез. |
Don't you know where?" |
Где он, не известно? |
"He was allowed to leave, sir. There were no orders to hold him." |
- Ему разрешили покинуть дом, сэр, так как не было приказа задержать его. |
"Hold the line. Don't move." |
- Ждите у аппарата. |
Othman put the line into suspension, then clutched at his coal-black hair with both lands and shrieked, "Fool! Fool! Fool!" |
Отман, не разъединяя связи, выключил экран. Вдруг он обеими руками схватился за голову и застонал: - Идиот! Какой идиот! |
Leemy was startled. "What the hell?" |
Лими оторопел. - Что за черт? |
"The man has a sixteen-year-old son," choked out Othman. "A sixteen-year-old is not an adult and he is not filed independently in Multivac, but only as part of his father's file." He glared at Leemy. "Doesn't everyone know that until eighteen a youngster does not file his own reports with Multivac but that his father does it for him? |
- У арестованного есть шестнадцатилетний сын, -выдавил из себя Отман. - А это значит, что сын как несовершенно летний еще не зарегистрирован Мултиваком отдельно, а только вместе с отцом, в отцовских документах. - Он с яростью взглянул на Лими. - Каждому человеку известно, что до восемнадцати лет подростки сами не заполняют анкеты для Мултивака, это делают за них отцы. |