They looked at the record and televised it to Central Headquarters at once. |
Едва взглянув на запись, они, не теряя времени, передали ее по телевидению в Центральное управление. |
Othman read it through, turned up his eyes, and collapsed. They brought him to almost at once. He said to Leemy weakly, |
Отман прочел ее, закатил глаза и лишился чувств, его быстро привели в себя, и он сказал слабым голосом: |
"Have them catch that boy. |
Мальчика нужно перехватить. |
And have a copy of Multivac's answer made out for me. |
Сделайте для меня копию ответа Мултивака. |
There's no way any more, no way out. I must see Gulliman now." |
Больше тянуть нельзя, я должен немедленно связаться с Галлименом. |
Bernard Gulliman had never seen Ali Othman as much as perturbed before, and watching the coordinator's wild eyes now sent a trickle of ice water down his spine. |
Бернард Галлимен никогда не видел Али Отмана таким взволнованным. И теперь, взглянув в безумные глаза координатора, почувствовал, как по его спине пробежал холодок. |
He stammered, |
Он пробормотал, заикаясь: |
"What do you mean, Othman? |
- Что вы хотите сказать? |
What do you mean worse than murder?" |
Что может быть хуже убийства? |
"Much worse than just murder." |
- Много хуже, чем простое убийство. |
Gulliman was quite pale. |
Галлимен побледнел. |
"Do you mean assassination of a high government official?" (It did cross his mind that he himself-). |
- Вы имеете в виду убийство одного из важных государственных деятелей? ("А что, если это я сам..." - пронеслось у него в голове) |
Othman nodded. |
Отман кивнул. |
"Not just a government official. The government official." |
- Не просто одного из деятелей, а самого главного. |
"The Secretary-General?" Gulliman said in an appalled whisper. |
- Неужели генерального секретаря? - прошептал в ужасе Галлимен. |
"More than that, even. |
- Хуже. |
Much more. |
Неизмеримо хуже. |
We deal with a plan to assassinate Multivac!" |
Речь идет об уничтожении Мултивака. |
"WHAT!" |
- Что?! |
"For the first time in the history of Multivac, the computer came up with the report that it itself was in danger." |
- Впервые в истории Мултивак доложил о том, что ему самому грозит опасность. |
"Why was I not at once informed?" |
- Почему же меня сразу не поставили в известность? |
Othman half-truthed out of it. |
Отман вышел из положения, отделавшись полуправдой. |
"The matter was so unprecedented, sir, that we explored the situation first before daring to put it on official record." |
- Случай беспрецедентный, сэр, мы решили расследовать дело, прежде чем поместить в отчет. |
"But Multivac has been saved, of course? |
- Но теперь разумеется Мултивак спасен? |
It's been saved?" |
Ведь он спасен? |
"The probabilities of harm have declined to under 4 per cent. |
- Вероятность опасности упала ниже четырех процентов. |
I am waiting for the report now." |
Сейчас я жду нового сообщения. |
"Message for Dr. Trumbull," said Ben Manners to the man on the high stool, working carefully on what looked like the controls of a stratojet cruiser, enormously magnified. |
- Донесение доктору Трамбулу, - сказал Бен Мэннерс человеку на высоком табурете, который увлеченно работал сидя перед громадой, напоминавшей во много раз увеличенный пульт управления стратокрейсера. |
"Sure, Jim," said the man. "Go ahead." |
- Валяй, Джим, - ответил человек. - Двигай. |
Ben looked at his instructions and hurried on. |
Бен взглянул на инструкцию и поспешил дальше. |
Eventually, he would find a tiny control lever which he was to shift to a DOWN position at a moment when a certain indicator spot would light up red. |
В конце концов, в ту минуту, когда в одном из индикаторов загорится красный свет, Бен найдет незаметный рычажок и передвинет его в положение "вниз". |
He heard an agitated voice behind him, then another, and suddenly, two men had him by his elbows. His feet were lifted off the floor. One man said, |
Он услышал за своей спиной взволнованный голос, затем еще один, и вдруг его схватили под мышки и за ноги, подняли, и мужской голос сказал: |
"Come with us, boy." |
- Поехали, сынок. |
All Othman's face did not noticeably lighten at the news, even though Gulliman said with great relief, |
Лицо Али Отмана нисколько не прояснилось при известии, что мальчик пойман, но Галлимен с облегчением заметил: |
"If we have the boy, then Multivac is safe." |
- Раз мальчик в наших руках, Мултивак в безопасности. |
"For the moment." |
- До поры до времени. |
Gulliman put a trembling hand to his forehead. |
Галлимен приложил ко лбу трясущуюся руку. |
"What a half hour I've had. |
- Какие полчаса я пережил! |
Can you imagine what the destruction of Multivac for even a short time would mean. |
Вы представляете себе, что произошло бы, если бы хоть на короткое время Мултивак вышел из строя? |
The government would have collapsed; the economy broken down. It would have meant devastation worse-" His head snapped up, "What do you mean for the moment?" |
Крах правительства, упадок экономики! Это была бы катастрофа пострашнее, чем... - Он дернул головой. - Почему вы сказали "до поры до времени"? |
"The boy, this Ben Manners, had no intention of doing harm. |
- Этот мальчик, Бен Мэннерс, не собирался причинить вред Мултиваку. |
He and his family must be released and compensation for false imprisonment given them. |
Он и его семья должны быть освобождены, и придется выдать им компенсацию за ошибочный арест. |
He was only following Multivac's instructions in order to help his father and it's done that. |
Мальчик следовал указаниям Мултивака только потому, что хотел помочь отцу, и он этого добился. |