Айзек Азимов - Все грехи мира - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айзек Азимов - Все грехи мира - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Все грехи мира - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Все грехи мира - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В рассказе Айзека Азимова «Все грехи мира» речь и дет о Мультиваке – громадном компьютере, за 50 лет так разросшемся, что его многочисленные отростки заполнили Вашингтон и протянули свои щупальца к каждому городу и селению земного шара.

Все грехи мира - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Все грехи мира - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His father is free now." Его отец уже освобожден.
"Do you mean Multivac ordered the boy to pull a lever under circumstances that would burn out enough circuits to require a month's repair work? - Неужели вы хотите сказать, что Мултивак сознательно вынуждал мальчика дернуть рычаг? И при этом неминуемо должно было сгореть столько цепей, что на починку ушел бы целый месяц?
You mean Multivac would suggest its own destruction for the comfort of one man?" То есть Мултивак готов был уничтожить себя ради освобождения одного человека?
"It's worse than that, sir. - Хуже, сэр.
Multivac not only gave those instructions but selected the Manners family in the first place because Ben Manners looked exactly like one of Dr. Trumbull's pages so that he could get into Multivac without being stopped." Мултивак не только дал такие инструкции, но он выбрал именно семью Мэннерсов, потому что Бен Мэннерс как две капли воды походит на посыльного доктора Трамбула и мог беспрепятственно проникнуть к Мултиваку.
"What do you mean the family was selected?" - Что значит "выбрал именно эту семью?
"Well, the boy would have never gone to ask the question if his father had not been arrested. - А то, что мальчик никогда бы сам не пошел со своим вопросом к Мултиваку, если бы его отца не арестовали.
His father would never have been arrested if Multivac had not blamed him for planning the destruction of Multivac. Отца не арестовали бы, если бы Мултивак не обвинил его в преступных замыслах относительно самого Мултивака.
Multivac's own action started the chain of events that almost led to Multivac's destruction." Собственные действия Мултивака дали толчок событиям, которые чуть не привели к его гибели.
"But there's no sense to that," Gulliman said in a pleading voice. - Но в этом нет никакого смысла, - умоляющим голосом произнес Галлимен.
He felt small and helpless and he was virtually on his knees, begging this Othman, this man who had spent nearly a lifetime with Multivac, to reassure him. Он чувствовал себя маленьким и беспомощным, он как бы стоял на коленях перед Отманом, умоляя этого человека, который почти всю жизнь провел с Мултиваком, успокоить его, Галлимена.
Othman did not do so. Но Отман не стал этого делать.
He said, Он сказал:
"This is Multivac's first attempt along this line as far as I know. - Насколько я знаю, со стороны Мултивака это первая попытка подобного рода.
In some ways, it planned well. До известной степени он все продумал неплохо.
It chose the right family. Удачно выбрал семью.
It carefully did not distinguish between father and son to send us off the track. Намеренно не сделал различия между отцом и сыном, чтобы сбить нас с толку.
It was still an amateur at the game, though. Однако в этой игре он еще новичок.
It could not overcome its own instructions that led it to report the probability of its own destruction as increasing with every step we took down the wrong road. Он не сумел обойти им же самим установленные правила и поэтому сообщал о том, что вероятность его гибели растет с каждым шагом, сделанным нами по неправильному пути.
It could not avoid recording the answer it gave the youngster. Он не сумел утаить ответ, который дал мальчику.
With further practice, it will probably learn deceit. В дальнейшем он, вероятно, научится обманывать.
It will learn to hide certain facts, fail to record certain others. Научится скрывать одни факты, не станет регистрировать другие.
From now on, every instruction it gives may have the seeds in it of its own destruction. Начиная с этого дня каждая из его инструкций может содержать в себе семена его гибели.
We will never know. Нам об этом не узнать.
And however careful we are, eventually Multivac will succeed. Как бы мы ни были настороже, в конце концов Мултивак добьется своего.
I think, Mr. Gulliman, you will be the last Chairman of this organization." Мне думается, мистер Галлимен, вы будете последним председателем этой организации.
Gulliman pounded his desk in fury. Галлимен в бешенстве стукнул кулаком по столу.
"But why, why, why? Damn you, why? - Но почему, почему, черт вас побери?
What is wrong with it? С ним что-нибудь неладно?
Can't it be fixed?" Разве нельзя исправить его?
"I don't think so," said Othman, in soft despair. "I've never thought about this before. I've never had the occasion to until this happened, but now that I think of it, it seems to me we have reached the end of the road because Multivac is too good. Multivac has grown so complicated, its reactions are no longer those of a machine, but those of a living thing." - Вряд ли, - ответил Отман с какой-то безнадежностью в голосе. - Я никогда раньше об этом не задумывался, просто не предоставлялось случая. Но теперь мне кажется, что мы подошли к концу, так как Мултивак слишком совершенен Он стал таким сложным, что способен мыслить и чувствовать, подобно человеку.
"You're mad, but even so?" - Вы с ума сошли.
"For fifty years and more we have been loading humanity's troubles on Multivac, on this living thing. Но даже если и так, что из этого? - Уже более пятидесяти лет мы взваливаем на Мултивак все человеческие горести.
We've asked it to care for us, all together and each individually. Мы заставляем его заботиться о нас, обо всех вместе и о каждом в отдельности.
We've asked it to take all our secrets into itself; we've asked it to absorb our evil and guard us against it. Навязываем ему свои тайны. Без конца упрашиваем отвести таящееся в нас самих зло.
Each of us brings his troubles to it, adding his bit to the burden. Все мы идем к нему со своими неприятностями, с каждым разом увеличивая его бремя.
Now we are planning to load the burden of human disease on Multivac, too." А теперь мы еще задумали взвалить на него бремя людских болезней.
Othman paused a moment, then burst out, Отман замолчал на минуту, потом взорвался:
"Mr. Gulliman, Multivac bears all the troubles of the world on its shoulders and it is tired." - Мистер Г аллимен, Мултивак несет на своих плечах все грехи мира - он устал!
"Madness. Midsummer madness," muttered Gulliman. - Бред, настоящий бред, - пробормотал Галлимен.
"Then let me show you something. - Хотите я вам кое-что покажу.
Let me put it to the test. Давайте я проверю свою догадку.
May I have permission to use the Multivac circuit Line here in your office?" Разрешите мне воспользоваться линией связи с Мултиваком прямо у вас в кабинете.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Все грехи мира - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Все грехи мира - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Все грехи мира - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Все грехи мира - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x