She patted the little boy gently on his buttocks and sent him off into his playroom. |
Она ласково похлопала мальчика по спине и отослала его играть в другую комнату. |
As the door was opened, Hoskins smiled briefly at the display of toys that could be seen. |
Когда открылась дверь, Хоскинс увидел целую гору самых разнообразных игрушек. Он улыбнулся. |
Miss Fellowes said defensively, "The poor child deserves his toys. |
- Несчастный ребенок заслужил эти игрушки, -поспешно заняв оборонительную позицию, сказала мисс Феллоуз. |
It's all he has and he earns them with what he goes through." |
- Это все, что у него есть, и он заработал их своими страданиями. |
"No, no. No objections, I assure you. |
- Поверьте, я ничего против этого не имею. |
I was just thinking how you've changed since the first day, when you were quite angry I had foisted a Neanderthal on you." |
Я только подумал, как изменились вы сами с того первого дня. Вы тогда были возмущены, что я подсунул вам неандертальца. |
Miss Fellowes said in a low voice, "I suppose I didn't-" and faded off. |
- Мне кажется, что я не была так уж возмущена этим, - тихо возразила мисс Феллоуз, но тут же умолкла. |
Hoskins changed the subject, "How old would you say he is, Miss Fellowes?" |
- Как вы считаете, мисс Феллоуз, сколько ему может быть лет? - переменил тему Хоскинс. |
She said, "I can't say, since we don't know how Neanderthals develop. |
- Не берусь вам сказать точно, ведь мы не знаем, как физически развивались неандертальцы, -ответила мисс Феллоуз. |
In size, he'd only be three but Neanderthals are smaller generally and with all the tampering they do with him, he probably isn't growing. |
- Если исходить из его роста, то ему не более трех лет, но неандертальцы были низкорослыми, а если учесть характер проделываемых над ним опытов, то он, быть может, и вовсе перестал расти. |
The way he's learning English, though, I'd say he was well over four." |
А судя по тому, как он усваивает английский язык, можно заключить, что ему больше четырех. |
"Really? |
- Это правда? |
I haven't noticed anything about learning English in the reports." |
Я что-то не заметил в ваших докладах ни слова о том, что он учится говорить. |
"He won't speak to anyone but me. For now, anyway. |
- Он не станет говорить ни с кем, кроме меня, во всяком случае, пока. |
He's terribly afraid of others, and no wonder. |
Он всех ужасно боится, и это не удивительно. |
But he can ask for an article of food; he can indicate any need practically; and he understands almost anything I say. |
Он может, например, попросить какую-нибудь определенную пищу. Более того, он теперь в состоянии высказать свое любое желание и понимает почти все, что я говорю ему. |
Of course," (she watched him shrewdly, trying to estimate if this was the time), "his development may not continue." |
Впрочем, вполне возможно, что его развитие приостановится. - Произнося последнюю фразу, мисс Феллоуз напряженно следила за выражением лица Хоскинса, стараясь определить, вовремя ли коснулась она этого вопроса. |
"Why not?" |
- Почему? |
"Any child needs stimulation and this one lives a life of solitary confinement. |
- Для развития каждому ребенку нужна стимуляция, а Тимми живет здесь как в одиночном заключении. |
I do what I can, but I'm not with him all the time and I'm not all he needs. |
Я делаю для него все, что в моих силах, но ведь я не всегда нахожусь подле него, а кроме того, я не в состоянии дать ему все, в чем он нуждается. |
What I mean, Dr. Hoskins, is that he needs another boy to play with." |
Я хочу сказать, доктор Хоскинс, что ему необходимо общаться с каким-нибудь другим мальчиком. |
Hoskins nodded slowly. |
Хоскинс медленно наклонил голову. |
"Unfortunately, there's only one of him, isn't there? |
- К сожалению, у нас имеется всего лишь один такой ребенок. |
Poor child." |
Бедное дитя! |
Miss Fellowes warmed to him at once. |
Услышав это, мисс Феллоуз сразу смягчилась. |
She said, "You do like Timmie, don't you?" |
- Ведь вы любите Тимми, не правда ли? |
It was so nice to have someone else feel like that. |
- Было так приятно сознавать, что еще кто-то испытывает к ребенку теплые чувства. |
"Oh, yes," said Hoskins, and with his guard down, she could see the weariness in his eyes. |
- О да, - ответил Хоскинс, на секунду теряя самоконтроль, и в этот краткий миг она заметила в его глазах усталость. |
Miss Fellowes dropped her plans to push the matter at once. |
Мисс Феллоуз тут же оставила намерение довести свой план до конца. |
She said, with real concern, "You look worn out, Dr. Hoskins." |
- Вы выглядите очень утомленным, доктор Хоскинс, - с искренним участием произнесла она. |
"Do I, Miss Fellowes? |
- Вы так думаете? |
I'll have to practice looking more lifelike then." |
Придется сделать над собой усилие, чтобы выглядеть пободрее. |
"I suppose Stasis, Inc. is very busy and that that keeps you very busy." |
- Мне кажется, что "Стасис инкорпорейтид" не дает вам ни минуты покоя. |
Hoskins shrugged. |
Хоскинс пожал плечами. |
"You suppose right. |
- Вы правы. |
It's a matter of animal, vegetable, and mineral in equal parts, Miss Fellowes. |
В этом еще повинны находящиеся у нас в настоящее время животное, растения и минералы. |
But then, I suppose you haven't ever seen our displays." |
Кстати, мисс Феллоуз, вы, наверное, еще не видели наши экспонаты. |
"Actually, I haven't.-But it's not because I'm not interested. |
- Честно говоря, нет... Но вовсе не потому, что это меня не интересует. |
It's just that I've been so busy." |
Я ведь была очень занята. |
"Well, you're not all that busy right now," he said with impulsive decision. |
- Ну теперь-то у вас больше свободного времени, -повинуясь какому-то внезапно принятому решению, сказал Хоскинс. |
"I'll call for you tomorrow at eleven and give you a personal tour. |
- Я зайду за вами завтра утром в одиннадцать и сам все покажу вам. |