Hoskins shrugged. |
Хоскинс пожал плечами. |
"My original plan was completed when I proved it possible to bring him here. |
- Видите ли, моя первоначальная задача заключалась в том, чтобы доказать возможность перенесения его в наше время. |
However, the anthropologists will be very interested, I imagine, and the physiologists. |
Однако я полагаю, что он заинтересует антропологов и физиологов. |
We have Here, after all, a creature which is at the edge of being human. |
Ведь перед нами существо, по своему развитию стоящее на грани между животным и человеком. |
We should learn a great deal about ourselves and our ancestry from him." |
Теперь у нас есть возможность узнать многое о нас самих и о наших предках. |
"How long will you keep him?" |
- И долго вы намерены держать его здесь? |
"Until such a time as we need the space more than we need him. |
- Столько, сколько нам понадобится на его изучение плюс еще какой-то период после завершения исследований. |
Quite a while, perhaps." |
Не исключено, что на это потребуется довольно много времени. |
The gentleman from the News said, |
- Не могли бы вы вывести его из дома? |
"Can you bring it out into the open, so we can set up sub-etheric equipment and put on a real show?" |
Тогда мы установили бы телевизионную аппаратуру и состряпали потрясающий сюжет. |
"I'm sorry, but the child cannot be removed from Stasis." |
- Очень сожалею, но ребенок не может выйти за пределы "Стасиса". |
"Exactly what is Stasis?" |
- А что такое "Стасис"? |
"Ah." Hoskins permitted himself one of his short smiles. "That would take a great deal of explanation, gentlemen. |
- Боюсь, джентльмены, что объяснять это придется слишком долго. - Хоскинс позволил себе улыбнуться. |
In Stasis, time as we know it doesn't exist. |
- А вкратце суть дела в том, что время, каким мы его себе представляем, в "Стасисе" не существует. |
Those rooms are inside an invisible bubble that is not exactly part of our Universe. |
Эти комнаты как бы покрыты невидимой оболочкой и не являются в полном смысле слова частью нашего мира. |
That is why the child could be plucked out of time as it was." |
Именно поэтому и удалось извлечь, так сказать, ребенка из прошлого. |
"Well, wait now," said the gentleman from the News discontentedly, "what are you giving us? |
- Постойте-ка, - перебил репортер из "Ньюс", которого явно не удовлетворило объяснение Хоскинса, - что это вы несете? |
The nurse goes into the room and out of it." |
Ведь сестра свободно входит в помещение и выходит из него. |
"And so can any of you," said Hoskins matter-of-factly. |
- Это может сделать любой из вас, - небрежно ответил Хоскинс. |
"You would be moving parallel to the lines of temporal force and no great energy gain or loss would be involved. |
- Вы будете двигаться параллельно временным силовым линиям, и это не повлечет за собой сколько-нибудь значительной потери или притока энергии. |
The child, however, was taken from the far past. |
Ребенок же был доставлен сюда из далекого прошлого. |
It moved across the lines and gained temporal potential. |
Его движение происходило поперек силовых линий, и он получил временной потенциал. |
To move it into the Universe and into our own time would absorb enough energy to burn out every line in the place and probably blank out all power in the city of Washington. |
Для того чтобы переместить его в наш мир, в наше время, потребуется израсходовать всю энергию, накопленную нашим акционерным обществом, а также, возможно, и весь запас энергии города Вашингтона. |
We had to store trash brought with him on the premises and will have to remove it little by little." |
Мы были вынуждены сохранить доставленный сюда вместе с мальчиком мусор, и нам придется выносить его отсюда постепенно, по крупицам. |
The newsmen were writing down sentences busily as Hoskins spoke to them. |
Пока Хоскинс давал объяснения, корреспонденты что-то деловито строчили в своих блокнотах. |
They did not understand and they were sure their readers would not, but it sounded scientific and that was what counted. |
Из всего сказанного они ровным счетом ничего не поняли и были убеждены в том, что их читателей постигнет та же участь: однако все звучало мудрено, научно, а именно это и требовалось. |
The gentleman from the Times-Herald said, "Would you be available for an all-circuit interview tonight?" |
- Вы сможете дать сегодня вечером интервью? -спросил представитель "Таймс геральда". - Оно будет передаваться по всем каналам. |
"I think so," said Hoskins at once, and they all moved off. |
- Пожалуй, смогу, - быстро ответил Хоскинс, и репортеры удалились. |
Miss Fellowes looked after them. |
Мисс Феллоуз молча смотрела им вслед. |
She understood all this about Stasis and temporal force as little as the newsmen but she managed to get this much. |
Все, что было сказано о "Стасисе" и о временных силовых линиях, она поняла не лучше, чем журналисты. Но одно усвоила твердо. |
Timmie's imprisonment (she found herself suddenly thinking of the little boy as Timmie) was a real one and not one imposed by the arbitrary fiat of Hoskins. |
Тимми (она поймала себя на том, что уже думает о мальчике, как о "Тимми") приговорен к вечному заключению в стенах "Стасиса", причем это не было простым капризом Хоскинса. |
Apparently, it was impossible to let him out of Stasis at all, ever. |
Видимо, и вправду невозможно выпустить его отсюда. Никогда. |
Poor child. |
Бедный ребенок. |
Poor child. |
Бедный ребенок. |
She was suddenly aware of his crying and she hastened in to console him. |
Внезапно до ее сознания дошло, что он все еще плачет, и она поспешила в дом, чтобы успокоить его. |
Miss Fellowes did not have a chance to see Hoskins on the all-circuit hookup, and though his interview was beamed to every part of the world and even to the outpost on the Moon, it did not penetrate the apartment in which Miss Fellowes and the ugly little boy lived. |
Мисс Феллоуз не удалось увидеть выступление Хоскинса по телевидению; хотя его интервью передавалось не только в самых отдаленных уголках Земли, но даже на станции на Луне, оно не проникло в маленькую квартирку, где жили теперь мисс Феллоуз и уродливый мальчуган. |
But he was down the next morning, radiant and joyful. |
На следующее утро Хоскинс спустился к ним, сияя от торжества. |