Айзек Азимов - Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айзек Азимов - Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Компания «Статис Инкорпорейтед» занималась тем, что изучала прошлое. Для этого необходимый временной отрезок, если можно так выразиться, «вынимался» из прошлого в лабораторию компании, после чего и производились необходимые исследования…

Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It might help- Она может помочь...
She said, "You wait. Let me get myself fixed up. It will just take a minute. - Подожди немного, - сказала она, - дай мне привести себя в порядок - это займет не больше минуты.
Then I'll make breakfast for you." А потом я приготовлю тебе завтрак.
She worked rapidly, conscious of the lack of ceiling at all times. Ни на секунду не забывая об отсутствии потолка, она быстро покончила со своими делами.
The boy remained in bed, watching her when she was in view. Мальчик лежал в постели, внимательно наблюдая за ней, когда она появлялась в поле его зрения.
She smiled at him at those times and waved. И каждый раз она улыбалась и махала ему рукой.
At the end, he waved back, and she found herself being charmed by that. В конце концов он тоже помахал ей в ответ, и она нашла этот жест очаровательным.
Finally, she said, "Would you like oatmeal with milk?" - Ты хочешь молочную овсяную кашу? - спросила она.
It took a moment to prepare, and then she beckoned to him. На приготовление каши ушло несколько секунд, и когда еда была на столе, она поманила его рукой.
Whether he understood the gesture or followed the aroma, Miss Fellowes did not know, but he got out of bed. Неизвестно, понял ли он значение ее жеста или его привлек запах пищи, но мальчик тут же вылез из кровати.
She tried to show him how to use a spoon but he shrank away from it in fright. (Time enough, she thought.) She compromised on insisting that he lift the bowl in his hands. Она попыталась научить его пользоваться ложкой, но он в страхе отпрянул. ("Ничего, у нас впереди еще много времени", - подумала она.) Однако она настояла на том, чтобы он руками поднял миску ко рту.
He did it clumsily enough and it was incredibly messy but most of it did get into him. Он повиновался, но действовал так неловко, что весь перепачкался, хотя большую часть каши он все-таки проглотил.
She tried the drinking milk in a glass this time, and the little boy whined when he found the opening too small for him to get his face into conveniently. На этот раз она дала ему молоко в стакане, и мальчуган, обнаружив, что отверстие сосуда слишком мало, чтобы просунуть а него голову, жалобно захныкал.
She held his hand, forcing it around the glass, making him tip it, forcing his mouth to the rim. Она взяла его руку и, прижав его пальцы к стакану, заставила его поднести стакан ко рту.
Again a mess but again most went into him, and she was used to messes. Снова все было облито и испачкано, но, как и в первый раз, большая часть молока все-таки попала ему в рот, а что касается беспорядка, то она привыкла и не к такому.
The washroom, to her surprise and relief, was a less frustrating matter. К ее удивлению, освоить туалет оказалось задачей попроще, что принесло ей немалое облегчение.
He understood what it was she expected him to do. Он довольно быстро понял, чего она ждет от него.
She found herself patting his head, saying, Она поймала себя на том, что гладит его по голове, приговаривая:
"Good boy. Smart boy." - Вот это хороший мальчик, вот это умница!
And to Miss Fellowes' exceeding pleasure, the boy smiled at that. И ребенок улыбнулся, доставив ей неожиданное удовольствие.
She thought: when he smiles, he's quite bearable. Really. "Когда он улыбается, он, право же, вполне сносен", - подумала она.
Later in the day, the gentlemen of the press arrived. В этот же день после полудня прибыли представители прессы.
She held the boy in her arms and he clung to her wildly while across the open door they set cameras to work. Пока они устанавливали в дверях свою аппаратуру, она взяла мальчика на руки, и он крепко прижался к ней.
The commotion frightened the boy and he began to cry, but it was ten minutes before Miss Fellowes was allowed to retreat and put the boy in the next room. Суета испугала его, и он громко заплакал, но несмотря на это, прошло не менее десяти минут, пока ей разрешили унести ребенка в соседнюю комнату.
She emerged again, flushed with indignation, walked out of the apartment (for the first time in eighteen hours) and closed the door behind her. Она вскоре вернулась, покраснев от возмущения, и в первый раз за восемнадцать часов вышла из домика, плотно закрыв за собой дверь.
"I think you've had enough. - Я думаю, что с вас на сегодня хватит.
It will take me a while to quiet him. Теперь мне понадобится бог знает сколько времени, чтобы успокоить его.
Go away." Уходите.
"Sure, sure," said the gentleman from the Times-Herald. - Ладно, ладно, - произнес репортер из "Таймс геральд".
"But is that really a Neanderthal or is this some kind of gag?" - А это действительно неандерталец или какое-нибудь жульничество?
"I assure you," said Hoskins' voice, suddenly, from the background, "that this is no gag. - Уверяю вас, что это не мистификация, - раздался откуда-то сзади голос Хоскинса.
The child is authentic Homo neanderthalensis." - Ребенок - настоящий Homo neanderthalensis.
"Is it a boy or a girl?" - Это мальчик или девочка?
"Boy," said Miss Fellowes briefly. "Ape-boy," said the gentleman from the News. "That's what we've got here. Ape-boy. - Это мальчик-обезьяна, - вмешался репортер из "Ньюс". - Нам сейчас показали детеныша обезьяны.
How does he act, Nurse?" Как он себя ведет, сестра?
"He acts exactly like a little boy," snapped Miss Fellowes, annoyed into the defensive, "and he is not an ape-boy. His name is-is Timothy, Timmie-and he is perfectly normal in his behavior." - Он ведет себя точно так же, как любой другой маленький мальчик, - отрезала мисс Феллоуз. Раздражение заставило ее стать на защиту ребенка, - и он вовсе не детеныш обезьяны. Его зовут... Тимоти, Тимми.
She had chosen the name Timothy at a venture. It was the first that had occurred to her. Имя Тимоти было выбрано ею совершенно случайно - просто оно первым пришло ей в голову.
'Timmie the Ape-boy," said the gentleman from the News and, as it turned out, Timmie the Ape-boy was the name under which the child became known to the world. - Тимми - мальчик-обезьяна, - изрек репортер из "Ньюс", и сложилось так, что именно под этой кличкой ребенок впервые стал известен всему миру.
The gentleman from the Globe turned to Hoskins and said, "Doc, what do you expect to do with the ape-boy?" - Скажите, док, что вы собираетесь делать с этой обезьяной? - спросил, обращаясь к Хоскинсу, репортер из "Глоба".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x