| It might help- |
Она может помочь... |
| She said, "You wait. Let me get myself fixed up. It will just take a minute. |
- Подожди немного, - сказала она, - дай мне привести себя в порядок - это займет не больше минуты. |
| Then I'll make breakfast for you." |
А потом я приготовлю тебе завтрак. |
| She worked rapidly, conscious of the lack of ceiling at all times. |
Ни на секунду не забывая об отсутствии потолка, она быстро покончила со своими делами. |
| The boy remained in bed, watching her when she was in view. |
Мальчик лежал в постели, внимательно наблюдая за ней, когда она появлялась в поле его зрения. |
| She smiled at him at those times and waved. |
И каждый раз она улыбалась и махала ему рукой. |
| At the end, he waved back, and she found herself being charmed by that. |
В конце концов он тоже помахал ей в ответ, и она нашла этот жест очаровательным. |
| Finally, she said, "Would you like oatmeal with milk?" |
- Ты хочешь молочную овсяную кашу? - спросила она. |
| It took a moment to prepare, and then she beckoned to him. |
На приготовление каши ушло несколько секунд, и когда еда была на столе, она поманила его рукой. |
| Whether he understood the gesture or followed the aroma, Miss Fellowes did not know, but he got out of bed. |
Неизвестно, понял ли он значение ее жеста или его привлек запах пищи, но мальчик тут же вылез из кровати. |
| She tried to show him how to use a spoon but he shrank away from it in fright. (Time enough, she thought.) She compromised on insisting that he lift the bowl in his hands. |
Она попыталась научить его пользоваться ложкой, но он в страхе отпрянул. ("Ничего, у нас впереди еще много времени", - подумала она.) Однако она настояла на том, чтобы он руками поднял миску ко рту. |
| He did it clumsily enough and it was incredibly messy but most of it did get into him. |
Он повиновался, но действовал так неловко, что весь перепачкался, хотя большую часть каши он все-таки проглотил. |
| She tried the drinking milk in a glass this time, and the little boy whined when he found the opening too small for him to get his face into conveniently. |
На этот раз она дала ему молоко в стакане, и мальчуган, обнаружив, что отверстие сосуда слишком мало, чтобы просунуть а него голову, жалобно захныкал. |
| She held his hand, forcing it around the glass, making him tip it, forcing his mouth to the rim. |
Она взяла его руку и, прижав его пальцы к стакану, заставила его поднести стакан ко рту. |
| Again a mess but again most went into him, and she was used to messes. |
Снова все было облито и испачкано, но, как и в первый раз, большая часть молока все-таки попала ему в рот, а что касается беспорядка, то она привыкла и не к такому. |
| The washroom, to her surprise and relief, was a less frustrating matter. |
К ее удивлению, освоить туалет оказалось задачей попроще, что принесло ей немалое облегчение. |
| He understood what it was she expected him to do. |
Он довольно быстро понял, чего она ждет от него. |
| She found herself patting his head, saying, |
Она поймала себя на том, что гладит его по голове, приговаривая: |
| "Good boy. Smart boy." |
- Вот это хороший мальчик, вот это умница! |
| And to Miss Fellowes' exceeding pleasure, the boy smiled at that. |
И ребенок улыбнулся, доставив ей неожиданное удовольствие. |
| She thought: when he smiles, he's quite bearable. Really. |
"Когда он улыбается, он, право же, вполне сносен", - подумала она. |
| Later in the day, the gentlemen of the press arrived. |
В этот же день после полудня прибыли представители прессы. |
| She held the boy in her arms and he clung to her wildly while across the open door they set cameras to work. |
Пока они устанавливали в дверях свою аппаратуру, она взяла мальчика на руки, и он крепко прижался к ней. |
| The commotion frightened the boy and he began to cry, but it was ten minutes before Miss Fellowes was allowed to retreat and put the boy in the next room. |
Суета испугала его, и он громко заплакал, но несмотря на это, прошло не менее десяти минут, пока ей разрешили унести ребенка в соседнюю комнату. |
| She emerged again, flushed with indignation, walked out of the apartment (for the first time in eighteen hours) and closed the door behind her. |
Она вскоре вернулась, покраснев от возмущения, и в первый раз за восемнадцать часов вышла из домика, плотно закрыв за собой дверь. |
| "I think you've had enough. |
- Я думаю, что с вас на сегодня хватит. |
| It will take me a while to quiet him. |
Теперь мне понадобится бог знает сколько времени, чтобы успокоить его. |
| Go away." |
Уходите. |
| "Sure, sure," said the gentleman from the Times-Herald. |
- Ладно, ладно, - произнес репортер из "Таймс геральд". |
| "But is that really a Neanderthal or is this some kind of gag?" |
- А это действительно неандерталец или какое-нибудь жульничество? |
| "I assure you," said Hoskins' voice, suddenly, from the background, "that this is no gag. |
- Уверяю вас, что это не мистификация, - раздался откуда-то сзади голос Хоскинса. |
| The child is authentic Homo neanderthalensis." |
- Ребенок - настоящий Homo neanderthalensis. |
| "Is it a boy or a girl?" |
- Это мальчик или девочка? |
| "Boy," said Miss Fellowes briefly. "Ape-boy," said the gentleman from the News. "That's what we've got here. Ape-boy. |
- Это мальчик-обезьяна, - вмешался репортер из "Ньюс". - Нам сейчас показали детеныша обезьяны. |
| How does he act, Nurse?" |
Как он себя ведет, сестра? |
| "He acts exactly like a little boy," snapped Miss Fellowes, annoyed into the defensive, "and he is not an ape-boy. His name is-is Timothy, Timmie-and he is perfectly normal in his behavior." |
- Он ведет себя точно так же, как любой другой маленький мальчик, - отрезала мисс Феллоуз. Раздражение заставило ее стать на защиту ребенка, - и он вовсе не детеныш обезьяны. Его зовут... Тимоти, Тимми. |
| She had chosen the name Timothy at a venture. It was the first that had occurred to her. |
Имя Тимоти было выбрано ею совершенно случайно - просто оно первым пришло ей в голову. |
| 'Timmie the Ape-boy," said the gentleman from the News and, as it turned out, Timmie the Ape-boy was the name under which the child became known to the world. |
- Тимми - мальчик-обезьяна, - изрек репортер из "Ньюс", и сложилось так, что именно под этой кличкой ребенок впервые стал известен всему миру. |
| The gentleman from the Globe turned to Hoskins and said, "Doc, what do you expect to do with the ape-boy?" |
- Скажите, док, что вы собираетесь делать с этой обезьяной? - спросил, обращаясь к Хоскинсу, репортер из "Глоба". |