Айзек Азимов - Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айзек Азимов - Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Компания «Статис Инкорпорейтед» занималась тем, что изучала прошлое. Для этого необходимый временной отрезок, если можно так выразиться, «вынимался» из прошлого в лабораторию компании, после чего и производились необходимые исследования…

Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was given a substantial raise. The dollhouse was covered by a ceiling; its furnishings were elaborated and improved; a second washroom was added-and even so, she gained an apartment of her own on the institute grounds and, on occasion, did not stay with Timmie during the night. Ей теперь платили намного больше, чем вначале, а у кукольного домика был наконец достроен потолок и улучшено внутреннее оборудование: появилась вторая туалетная комната, и мало того -у нее теперь была собственная квартира на территории "Стасиса", и иногда ей даже удавалось там ночевать.
An intercom was set up between the dollhouse and her apartment and Timmie learned how to use it. Miss Fellowes got used to Timmie. Между кукольным домиком и этой ее новой квартирой провели телефон, и Тимми научился им пользоваться.
She even grew less conscious of his ugliness. Мисс Феллоуз привыкла к Тимми настолько, что меньше стала замечать его уродство.
One day she found herself staring at an ordinary boy in the street and finding something bulgy and unattractive in his high domed forehead and jutting chin. Однажды на улице она поймала себя на том, что какой-то обыкновенный мальчик показался ей крайне непривлекательным - у него был высокий выпуклый лоб и выступающий вперед резко очерченный подбородок.
She had to shake herself to break the spell. Ей пришлось сделать над собой усилие, чтобы избавиться от этого наваждения.
It was more pleasant to grow used to Hoskins' occasional visits. И еще приятнее было привыкать к случайным посещениям Хоскинса.
It was obvious he welcomed escape from his increasingly harried role as head of Stasis, Inc., and that he took a sentimental interest in the child who had started it all, but it seemed to Miss Fellowes that he also enjoyed talking to her. (She had learned some facts about Hoskins, too. He had invented the method of analyzing the reflection of the past-penetrating mesonic beam; he had invented the method of establishing Stasis; his coldness was only an effort to hide a kindly nature; and, oh yes, he was married.) Совершенно очевидно, что он с удовольствием расставался на время со своей становившейся все более утомительной ролью главы акционерного общества "Стасис инкорпорейтид" и что к ребенку, с появлением которого было связано нынешнее процветание Компании, он питал особые чувства, граничащие с сентиментальностью. Но мисс Феллоуз казалось, что ему было приятно беседовать и с ней. (За это время ей удалось узнать, что Хоскинс разработал метод анализа отражения мезонного луча, проникающего в прошлое; его изобретением был и сам "Стасис". Холодность его была чисто внешней - ею он пытался замаскировать природную доброту, и, о да, он был женат.)
What Miss Fellowes could not get used to was the fact that she was engaged in a scientific experiment. К чему мисс Феллоуз никак не могла привыкнуть, так это к мысли, что она участвует в научном эксперименте.
Despite all she could do, she found herself getting personally involved to the point of quarreling with the physiologists. Несмотря на все свои усилия, она все больше чувствовала себя органической частью происходящего, и дело порой доходило до прямых стычек с физиологами.
On one occasion, Hoskins came down and found her in the midst of a hot urge to kill. Однажды, спустившись к ним, Хоскинс нашел ее в таком гневе, что, казалось, она способна была в этот момент совершить убийство.
They had no right; they had no right-Even if he was a Neanderthal, he still wasn't an animal. "Они не имеют права, они не имеют права... Даже если Тимми - неандерталец, все равно он человек, а не животное".
She was staring after them in a blind fury; staring out the open door and listening to Timmie's sobbing, when she noticed Hoskins standing before her. Она следила за ними через открытую дверь. Почти ослепнув от ярости, она прислушивалась к всхлипываниям Тимми. Вдруг она заметила стоящего рядом Хоскинса.
He might have been there for minutes. Не исключено, что он появился здесь уже давно.
He said, "May I come in?" - Можно войти? - спросил он.
She nodded curtly, then hurried to Timmie, who clung to her, curling his little bandy legs-still thin, so thin-about her. Коротко кивнув, она поспешила к Тимми, который тесно прижался к ней, обвив ее своими маленькими кривыми и все еще такими худыми ножками.
Hoskins watched, then said gravely, "He seems quite unhappy." Miss Fellowes said, "I don't blame him. They're at him every day now with their blood samples and their probings. They keep him on synthetic diets that I wouldn't feed a pig." "It's the sort of thing they can't try on a human, you know." - Вы ведь знаете, что они не имеют права проделывать подобные опыты над человеком , -сказал Хоскинс.
"And they can't try it on Timmie, either. Dr. Hoskins, I insist. - А я решительно заявляю, доктор Хоскинс, что они не имеют права проделывать это и над Тимми.
You told me it was Timmie's coming that put Stasis, Inc. on the map. Вы когда-то сказали мне, что своим процветанием "Стасис" обязан Тимми.
If you have any gratitude for that at all, you've got to keep them away from the poor thing at least until he's old enough to understand a little more. Если вы чувствуете хоть каплю благодарности, избавьте беднягу от этих людей, по крайней мере до той поры, пока он не подрастет и станет разумнее.
After he's had a bad session with them, he has nightmares, he can't sleep. После их манипуляций он не может спать, его душат кошмары.
Now I warn you," (she reached a sudden peak of fury) "I'm not letting them in here any more." (She realized that she had screamed that, but she couldn't help it.) She said more quietly, "I know he's Neanderthal but there's a great deal we don't appreciate about Neanderthals. Я предупреждаю вас (ярость ее достигла кульминации), что я их больше сюда не впущу! (До ее сознания дошло, что она перешла на крик, но она уже не владела собой.) Я знаю, что он неандерталец, - несколько успокоившись, продолжала она, - но мы их во многом недооцениваем.
I've read up on them. Я читала о неандертальцах.
They had a culture of their own. Some of the greatest human inventions arose in Neanderthal times. The domestication of animals, for instance; the wheel; various techniques in grinding stone. У них была своя культура, и некоторые из величайших человеческих открытий, такие, как, например, одомашнивание животных, изобретение колеса и различных типов каменных жерновов, были сделаны именно в их эпоху.
They even had spiritual yearnings. У них, несомненно, были и духовные потребности.
They buried their dead and buried possessions with the body, showing they believed in a life after death. It amounts to the fact that they invented religion. Это видно из того, что при погребении они клали вместе с умершим его личные вещи, следовательно, они верили в загробную жизнь и, может быть, у них уже была какая-то религия.
Doesn't that mean Timmie has a right to human treatment?" Неужели все это не дает Тимми права на человеческое отношение?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x