She was about to reach under the bed, but she thought of a possible bite and did not. |
Она совсем уж было собралась просунуть под кровать руку, но, сообразив, что он может укусить ее, решила не делать этого. |
Instead, she turned on the night light and moved the bed. |
Она зажгла ночник и отодвинула кровать. |
The poor thing was huddled in the corner, knees up against his chin, looking up at her with blurred and apprehensive eyes. |
Несчастный ребенок, прижав колени к подбородку, комочком свернулся в углу, глядя на нее заплаканными, полными страха глазами. |
In the dim light, she was not aware of his repulsiveness. |
В полумраке его внешность показалась ей не такой отталкивающей. |
"Poor boy," she said, "poor boy." She felt him stiffen as she stroked his hair, then relax. |
- Ах ты, бедняга, бедняга, - произнесла она, осторожно гладя его по голове, чувствуя, как мгновенно напряглось, а потом постепенно расслабилось его тело. |
"Poor boy. |
- Бедный мальчуган. |
May I hold you?" |
Можно мне побыть с тобой? |
She sat down on the floor next to him and slowly and rhythmically stroked his hair, his cheek, his arm. Softly, she began to sing a slow and gentle song. |
Она села рядом с ним на пол и начала медленно и ритмично гладить его волосы, щеку, руку, тихо напевая какую-то ласковую песенку. |
He lifted his head at that, staring at her mouth in the dimness, as though wondering at the sound. |
Когда она запела, ребенок поднял голову, пытаясь разглядеть при слабом свете ночника ее губы, словно его заинтересовал этот непривычный для него звук. |
She maneuvered him closer while he listened to her. Slowly, she pressed gently against the side of his head, until it rested on her shoulder. |
Воспользовавшись этим, она притянула его к себе, и ласковым, но решительным движением ей удалось постепенно приблизить его голову к своему плечу. |
She put her arm under his thighs and with a smooth and unhurried motion lifted him into her lap. |
Она просунула руку под его ноги и не спеша, плавно подняла его к себе на колени. |
She continued singing, the same simple verse over and over, while she rocked back and forth, back and forth. |
Снова и снова повторяя все тот же несложный куплет и не выпуская из рук ребенка, она медленно качалась вперед и назад, баюкая его. |
He stopped crying, and after a while the smooth burr of his breathing showed he was asleep. |
Он постепенно успокоился, и вскоре по его ровному дыханию она поняла, что мальчик заснул. |
With infinite care, she pushed his bed back against the wall and laid him down. |
Очень осторожно, стараясь не шуметь, она пододвинула на место кровать и положила на нее ребенка. |
She covered him and stared down. |
Укрыв спящего, она внимательно посмотрела на него. |
His face looked so peaceful and little-boy as he slept. It didn't matter so much that it was so ugly. Really. |
Во сне его лицо казалось таким мирным, таким ребячьим, что, право же, его безобразие как-то меньше бросалось в глаза. |
She began to tiptoe out, then thought: If he wakes up? |
Она уже направилась на цыпочках к двери, как вдруг подумала: "А что, если он вдруг проснется?" |
She came back, battled irresolutely with herself, then sighed and slowly got into bed with the child. |
И повернула назад. Преодолев внутреннее сопротивление и справившись с охватившими ее разноречивыми чувствами, она вздохнула и медленно опустилась на кровать рядом с ребенком. |
It was too small for her. She was cramped and uneasy at the lack of canopy, but the child's hand crept into hers and, somehow, she fell asleep in that position. |
Кровать была для нее слишком мала, и ей пришлось скорчиться, чтобы как-то улечься на ней. Кроме того, она не могла избавиться от чувства неловкости, причиной которого было отсутствие над кроватью тента. Но рука ребенка робко скользнула в ее ладонь, и вскоре она задремала. |
She awoke with a start and a wild impulse to scream. The latter she just managed to suppress into a gurgle. |
Она проснулась, как от внезапного толчка, и едва не вскрикнула от ужаса. |
The boy was looking at her, wide-eyed. It took her a long moment to remember getting into bed with him, and now, slowly, without unfixing her eyes from his, she stretched one leg carefully and let it touch the floor, then the other one. |
Мальчик смотрел на нее в упор широко раскрытыми глазами, и ей понадобилось довольно много времени, чтобы вспомнить, как она очутилась на его кровати. Медленно, не отрывая от него взгляда, она спустила на пол сначала одну, лотом другую ногу. |
She cast a quick and apprehensive glance toward the open ceiling, then tensed her muscles for quick disengagement. |
Бросив быстрый испуганный взгляд в сторону отсутствующего потолка, она напрягла мускулы для последнего решительного движения, чтобы побыстрей встать с кровати. |
But at that moment, the boy's stubby fingers reached out and touched her lips. He said something. |
Но в этот миг мальчик, вытянув руку, коснулся ее губ своими похожими на обрубки пальцами и что-то произнес. |
She shrank at the touch. |
Это прикосновение заставило ее невольно отпрянуть. |
He was terribly ugly in the light of day. |
При дневном свете он был непередаваемо безобразен. |
The boy spoke again. He opened his own mouth and gestured with his hand as though something were coming out. |
Мальчик опять повторил какую-то фразу, а затем, широко разинув рот, движением руки попытался показать, будто из него что-то вытекает. |
Miss Fellowes guessed at the meaning and said tremulously, |
Мисс Феллоуз задумалась, пытаясь отгадать, что означает этот жест, и вдруг взволнованно воскликнула: |
"Do you want me to sing?" |
- Ты хочешь, чтобы я тебе что-нибудь спела? |
The boy said nothing but stared at her mouth. |
Мальчик молча смотрел на ее губы. |
In a voice slightly off key with tension, Miss Fellowes began the little song she had sung the night before and the ugly little boy smiled. He swayed clumsily in rough time to the music and made a little gurgly sound that might have been the beginnings of a laugh. |
Несколько фальшивя от напряжения, мисс Феллоуз запела ту самую песенку, что накануне ночью, и маленький урод улыбнулся, неуклюже раскачиваясь в такт мотива и издавая при этом какой-то булькающий звук, похожий на смех. |
Miss Fellowes sighed inwardly. |
Мисс Феллоуз незаметно вздохнула. |
Music hath charms to soothe the savage breast. |
Да, правильно говорят, что музыка усмиряет дикаря. |