Айзек Азимов - Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айзек Азимов - Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Компания «Статис Инкорпорейтед» занималась тем, что изучала прошлое. Для этого необходимый временной отрезок, если можно так выразиться, «вынимался» из прошлого в лабораторию компании, после чего и производились необходимые исследования…

Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She held out hers and the boy looked at it. She left it outstretched and waited. Она протянула ему обе руки и замерла в ожидании.
The boy's own hand crept forward toward hers. Рука ребенка медленно двинулась навстречу ее руке.
"That's right," she said. - Правильно, - кивнула она.
It approached within an inch of hers and then the boy's courage failed him. He snatched it back. Но когда рука мальчика была уже в каком-нибудь дюйме от ее собственной, он отдернул ее.
"Well," said Miss Fellowes calmly, "we'll try again later. - Ну что ж, - спокойно сказала мисс Феллоуз, -позже мы попробуем еще раз.
Would you like to sit down here?" Не хочется ли тебе посидеть?
She patted the mattress of the bed. - Она похлопала рукой по кровати.
The hours passed slowly and progress was minute. Медленно текло время, еще медленнее продвигалось воспитание ребенка.
She did not succeed either with bathroom or with the bed. Ей не удалось приучить его ни к туалету, ни к кровати.
In fact, after the child had given unmistakable signs of sleepiness he lay down on the bare ground and then, with a quick movement, rolled beneath the bed. Когда мальчику явно захотелось спать, он опустился на ничем не покрытый пол и быстрым движением юркнул под кровать.
She bent to look at him and his eyes gleamed out at her as he tongue-clicked at her. Она нагнулась, чтобы взглянуть на него, и из темноты на нее уставились два горящих глаза, и она услышала уже знакомое прищелкивание.
"All right," she said, "if you feel safer there, you sleep there." - Ладно, - сказала она, - если ты чувствуешь себя там в большей безопасности, можешь спать под кроватью.
She closed the door to the bedroom and retired to the cot that had been placed for her use in the largest room. At her insistence, a make-shift canopy had been stretched over it. Она прикрыла дверь спальни и удалилась в самую большую из трех комнат, где для нее была приготовлена койка, над которой по ее требованию натянули временный тент.
She thought: Those stupid men will have to place a mirror in this room and a larger chest of drawers and a separate washroom if they expect me to spend nights here. "Если эти дураки хотят, чтобы я здесь ночевала, -подумала она, - они должны повесить в этой комнате зеркало, заменить шкаф более вместительным и оборудовать отдельный туалет".
It was difficult to sleep. She found herself straining to hear possible sounds in the next room. Она никак не могла заснуть, невольно напрягая слух, чтобы не упустить ни одного звука, который мог раздаться в соседней комнате.
He couldn't get out, could he? Она убеждала себя в том, что ребенок не в состоянии выбраться из дома, но, несмотря на это, ее грызли сомнения.
The walls were sheer and impossibly high but suppose the child could climb like a monkey? Совершенно гладкие стены были, безусловно, очень высоки, ну а вдруг мальчишка лазает как обезьяна?
Well, Hoskins said there were observational devices watching through the ceiling. Впрочем, Хоскинс заверил ее, что за всем происходящим внизу следят специальные наблюдательные устройства.
Suddenly she thought: Can he be dangerous? Неожиданно ей пришла в голову новая мысли: а что, если мальчик все-таки опасен?
Physically dangerous? Опасен в самом прямом смысле этого слова?
Surely, Hoskins couldn't have meant that. Surely, he would not have left her here alone, if- Нет, Хоскинс не скрыл бы это от нее, не оставил бы; ее с ним одну, если б...
She tried to laugh at herself. Она попыталась разубедить себя, смеясь про себя над своими страхами.
He was only a three- or four-year-old child. Ведь это был всего лишь трех - или четырехлетний ребенок.
Still, she had not succeeded in cutting his nails. Однако ей, несмотря на все усилия, не удалось обрезать ему ногти.
If he should attack her with nails and teeth while she slept- А что если, когда она заснет, он вздумает напасть на нее, пустив в ход зубы и ногти...
Her breath came quickly. У нее участилось дыхание.
Oh, ridiculous, and yet- She listened with painful attentiveness, and this time she heard the sound. Как странно, и все же... Она мучительно напрягла слух, и на этот раз ей удалось уловить какой-то звук.
The boy was crying. Мальчик плакал.
Not shrieking in fear or anger; not yelling or screaming. It was crying softly, and the cry was the heartbroken sobbing of a lonely, lonely child. Не кричал от страха или злобы, не выл и не визжал, а именно тихо плакал, как убитый горем, глубоко несчастный одинокий ребенок.
For the first time, Miss Fellowes thought with a pang: Poor thing! "Бедняжка", - подумала мисс Феллоуз, и впервые со встречи с ним сердце ее пронзила острая жалость.
Of course, it was a child; what did the shape of its head matter? Ведь это настоящий ребенок, так какое же, в сущности, значение имеет форма его головы?
It was a child that had been orphaned as no child had ever been orphaned before. И это не просто ребенок, а ребенок осиротевший, как ни одно дитя за всю историю человечества.
Not only its mother and father were gone, but all its species. Тысячи лет назад не только умерли его родители, но безвозвратно исчезло все, что его когда-то окружало.
Snatched callously out of time, it was now the only creature of its kind in the world. Грубо выхваченный из давно ушедшего времени, он был теперь единственным во всем мире существом такого рода.
The last. The only. Последним и единственным.
She felt pity for it strengthen, and with it shame at her own callousness. Она почувствовала, как ее все больше охватывает глубокое сострадание и стыд за свое бессердечие.
Tucking her own nightgown carefully about her calves (incongruously, she thought: Tomorrow I'll have to bring in a bathrobe) she got out of bed and went into the boy's room. Тщательно оправив ночную сорочку, чтобы она по возможности лучше прикрывала ей ноги (и ловя себя на совершенно неуместной сейчас мысли, что завтра же необходимо принести сюда халат), она встала с постели и направилась в соседнюю комнату.
"Little boy," she called in a whisper. "Little boy." - Мальчик, а мальчик! - шепотом позвала она.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x