She held out hers and the boy looked at it. She left it outstretched and waited. |
Она протянула ему обе руки и замерла в ожидании. |
The boy's own hand crept forward toward hers. |
Рука ребенка медленно двинулась навстречу ее руке. |
"That's right," she said. |
- Правильно, - кивнула она. |
It approached within an inch of hers and then the boy's courage failed him. He snatched it back. |
Но когда рука мальчика была уже в каком-нибудь дюйме от ее собственной, он отдернул ее. |
"Well," said Miss Fellowes calmly, "we'll try again later. |
- Ну что ж, - спокойно сказала мисс Феллоуз, -позже мы попробуем еще раз. |
Would you like to sit down here?" |
Не хочется ли тебе посидеть? |
She patted the mattress of the bed. |
- Она похлопала рукой по кровати. |
The hours passed slowly and progress was minute. |
Медленно текло время, еще медленнее продвигалось воспитание ребенка. |
She did not succeed either with bathroom or with the bed. |
Ей не удалось приучить его ни к туалету, ни к кровати. |
In fact, after the child had given unmistakable signs of sleepiness he lay down on the bare ground and then, with a quick movement, rolled beneath the bed. |
Когда мальчику явно захотелось спать, он опустился на ничем не покрытый пол и быстрым движением юркнул под кровать. |
She bent to look at him and his eyes gleamed out at her as he tongue-clicked at her. |
Она нагнулась, чтобы взглянуть на него, и из темноты на нее уставились два горящих глаза, и она услышала уже знакомое прищелкивание. |
"All right," she said, "if you feel safer there, you sleep there." |
- Ладно, - сказала она, - если ты чувствуешь себя там в большей безопасности, можешь спать под кроватью. |
She closed the door to the bedroom and retired to the cot that had been placed for her use in the largest room. At her insistence, a make-shift canopy had been stretched over it. |
Она прикрыла дверь спальни и удалилась в самую большую из трех комнат, где для нее была приготовлена койка, над которой по ее требованию натянули временный тент. |
She thought: Those stupid men will have to place a mirror in this room and a larger chest of drawers and a separate washroom if they expect me to spend nights here. |
"Если эти дураки хотят, чтобы я здесь ночевала, -подумала она, - они должны повесить в этой комнате зеркало, заменить шкаф более вместительным и оборудовать отдельный туалет". |
It was difficult to sleep. She found herself straining to hear possible sounds in the next room. |
Она никак не могла заснуть, невольно напрягая слух, чтобы не упустить ни одного звука, который мог раздаться в соседней комнате. |
He couldn't get out, could he? |
Она убеждала себя в том, что ребенок не в состоянии выбраться из дома, но, несмотря на это, ее грызли сомнения. |
The walls were sheer and impossibly high but suppose the child could climb like a monkey? |
Совершенно гладкие стены были, безусловно, очень высоки, ну а вдруг мальчишка лазает как обезьяна? |
Well, Hoskins said there were observational devices watching through the ceiling. |
Впрочем, Хоскинс заверил ее, что за всем происходящим внизу следят специальные наблюдательные устройства. |
Suddenly she thought: Can he be dangerous? |
Неожиданно ей пришла в голову новая мысли: а что, если мальчик все-таки опасен? |
Physically dangerous? |
Опасен в самом прямом смысле этого слова? |
Surely, Hoskins couldn't have meant that. Surely, he would not have left her here alone, if- |
Нет, Хоскинс не скрыл бы это от нее, не оставил бы; ее с ним одну, если б... |
She tried to laugh at herself. |
Она попыталась разубедить себя, смеясь про себя над своими страхами. |
He was only a three- or four-year-old child. |
Ведь это был всего лишь трех - или четырехлетний ребенок. |
Still, she had not succeeded in cutting his nails. |
Однако ей, несмотря на все усилия, не удалось обрезать ему ногти. |
If he should attack her with nails and teeth while she slept- |
А что если, когда она заснет, он вздумает напасть на нее, пустив в ход зубы и ногти... |
Her breath came quickly. |
У нее участилось дыхание. |
Oh, ridiculous, and yet- She listened with painful attentiveness, and this time she heard the sound. |
Как странно, и все же... Она мучительно напрягла слух, и на этот раз ей удалось уловить какой-то звук. |
The boy was crying. |
Мальчик плакал. |
Not shrieking in fear or anger; not yelling or screaming. It was crying softly, and the cry was the heartbroken sobbing of a lonely, lonely child. |
Не кричал от страха или злобы, не выл и не визжал, а именно тихо плакал, как убитый горем, глубоко несчастный одинокий ребенок. |
For the first time, Miss Fellowes thought with a pang: Poor thing! |
"Бедняжка", - подумала мисс Феллоуз, и впервые со встречи с ним сердце ее пронзила острая жалость. |
Of course, it was a child; what did the shape of its head matter? |
Ведь это настоящий ребенок, так какое же, в сущности, значение имеет форма его головы? |
It was a child that had been orphaned as no child had ever been orphaned before. |
И это не просто ребенок, а ребенок осиротевший, как ни одно дитя за всю историю человечества. |
Not only its mother and father were gone, but all its species. |
Тысячи лет назад не только умерли его родители, но безвозвратно исчезло все, что его когда-то окружало. |
Snatched callously out of time, it was now the only creature of its kind in the world. |
Грубо выхваченный из давно ушедшего времени, он был теперь единственным во всем мире существом такого рода. |
The last. The only. |
Последним и единственным. |
She felt pity for it strengthen, and with it shame at her own callousness. |
Она почувствовала, как ее все больше охватывает глубокое сострадание и стыд за свое бессердечие. |
Tucking her own nightgown carefully about her calves (incongruously, she thought: Tomorrow I'll have to bring in a bathrobe) she got out of bed and went into the boy's room. |
Тщательно оправив ночную сорочку, чтобы она по возможности лучше прикрывала ей ноги (и ловя себя на совершенно неуместной сейчас мысли, что завтра же необходимо принести сюда халат), она встала с постели и направилась в соседнюю комнату. |
"Little boy," she called in a whisper. "Little boy." |
- Мальчик, а мальчик! - шепотом позвала она. |