Айзек Азимов - Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айзек Азимов - Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Компания «Статис Инкорпорейтед» занималась тем, что изучала прошлое. Для этого необходимый временной отрезок, если можно так выразиться, «вынимался» из прошлого в лабораторию компании, после чего и производились необходимые исследования…

Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Miss Fellowes said, "Did the interview go well?" - Интервью прошло удачно? - спросила мисс Феллоуз.
"Extremely. - Исключительно удачно.
And how is-Timmie?" А как поживает... Тимми?
Miss Fellowes found herself pleased at the use of the name. Услышав, что он назвал мальчика по имени, мисс Феллоуз была приятно удивлена.
"Doing quite well. - Все в порядке.
Now come out here, Timmie, the nice gentleman will not hurt you." Иди сюда, Тимми, это добрый дядя, он тебя не обидит.
But Timmie stayed in the other room, with a lock of his matted hair showing behind the barrier of the door and, occasionally, the corner of an eye. Но Тимми не пожелал выйти из другой комнаты, из-за полуприкрытой двери виднелся только клок его спутанных волос да время от времени робко показывался один блестящий глаз.
"Actually," said Miss Fellowes, "he is settling down amazingly. He is quite intelligent." - Мальчик удивительно быстро привыкает к обстановке, право же, он весьма сообразителен.
"Are you surprised?" - Вас это удивляет?
She hesitated just a moment, then said, "Yes, I am. I suppose I thought he was an ape-boy." - Да. Боюсь, что вначале я приняла его за детеныша обезьяны, - секунду поколебавшись, ответила она.
"Well, ape-boy or not, he's done a great deal for us. - Кем бы он ни был, он очень много для нас сделал.
He's put Stasis, Inc. on the map. Ведь он прославил "Стасис инкорпорейтид".
We're in, Miss Fellowes, we're in." Мы теперь на коне, да, мы на коне.
It was as though he had to express his triumph to someone, even if only to Miss Fellowes. Видимо, ему не терпелось поделиться с кем-нибудь своим торжеством, пусть даже с ней, с мисс Феллоуз.
"Oh?" She let him talk. - Каким же образом ему это удалось? - спросила она, давая Хоскинсу возможность высказаться.
He put his hands in his pockets and said, Засунув руки в карманы, Хоскинс продолжал:
"We've been working on a shoestring for ten years, scrounging funds a penny at a time wherever we could. - Десять лет мы работали, имея в своем распоряжении крайне ограниченный капитал, собирая буквально по пенсу.
We had to shoot the works on one big show. Мы просто обязаны были создать сразу нечто очень эффектное, пусть для этого пришлось бы поставить на карту все наши средства.
Itwas everything, or nothing. Уверяю вас, это был каторжный труд.
And when I say the works, I mean it. This attempt to bring in a Neanderthal took every cent we could borrow or steal, and some of it was stolen-funds for other projects, used for this one without permission. На попытку извлечь из прошлого этого неандертальца ушли все деньги, которые нам удалось собрать, то одалживая, а то и воруя, да-да, именно воруя. На осуществление этого эксперимента пошли средства, ассигнованные на другие цели. Их мы использовали без разрешения.
If that experiment hadn't succeeded, I'd have been through." Если б опыт не удался, моя песенка была бы спета.
Miss Fellowes said abruptly, "Is that why there are no ceilings?" - Поэтому-то у домика нет потолка? - прервала его мисс Феллоуз.
"Eh?" Hoskins looked up. - Что вы сказали? - переспросил Хоскинс.
"Was there no money for ceilings?" - Вам не хватило денег на потолок?
"Oh. Well, that wasn't the only reason. - Видите ли, это не единственная причина.
We didn't really know in advance how old the Neanderthal might be exactly. Честно говоря, мы не в состоянии были угадать точный возраст неандертальца.
We can detect only dimly in time, and he might have been large and savage. It was possible we might have had to deal with him from a distance, like a caged animal." Наши возможности точно определить характеристику объекта, столь удаленного во времени, пока ограниченны, и он вполне мог оказаться существом огромного роста и дикого нрава, и нам пришлось бы общаться с ним на расстоянии, как с посаженным в клетку животным.
"But since that hasn't turned out to be so, I suppose you can build a ceiling now." - Но поскольку ваши опасения не оправдались, мне думается, вы могли бы теперь достроить потолок.
"Now, yes. - Теперь, да.
We have plenty of money, now. Funds have been promised from every source. Денег у нас теперь много.
This is all wonderful, Miss Fellowes." Все обернулось блестяще, мисс Феллоуз.
His broad face gleamed with a smile that lasted and when he left, even his back seemed to be smiling. - Улыбка не сходила с его широкого лица, и когда он повернулся, чтобы уйти, казалось, даже спина его излучала улыбку.
Miss Fellowes thought: He's quite a nice man when he's off guard and forgets about being scientific. "Он довольно приятный человек, когда забывается и сбрасывает маску ученого, отрешенного от всего земного", - подумала мисс Феллоуз.
She wondered for an idle moment if he was married, then dismissed the thought in self-embarrassment. Ей вдруг захотелось узнать, женат ли он, но, спохватившись, она постаралась отогнать эту мысль.
"Timmie," she called. "Come here, Timmie." - Тимми, - позвала она, - иди сюда, Тимми!
In the months that passed, Miss Fellowes felt herself grow to be an integral part of Stasis, Inc. За протекшие с того дня месяцы мисс Феллоуз все больше и больше начинала чувствовать себя неотъемлемой частью Компании "Стасис инкорпорейтид".
She was given a small office of her own with her name on the door, an office quite close to the dollhouse (as she never stopped calling Timmie's Stasis bubble). Ей предоставили отдельный маленький кабинет, на двери которого красовалась табличка с ее именем, неподалеку от кукольного домика (как она продолжала называть служившую для Тимми жильем камору "Стасиса").
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x