Miss Fellowes said, "Did the interview go well?" |
- Интервью прошло удачно? - спросила мисс Феллоуз. |
"Extremely. |
- Исключительно удачно. |
And how is-Timmie?" |
А как поживает... Тимми? |
Miss Fellowes found herself pleased at the use of the name. |
Услышав, что он назвал мальчика по имени, мисс Феллоуз была приятно удивлена. |
"Doing quite well. |
- Все в порядке. |
Now come out here, Timmie, the nice gentleman will not hurt you." |
Иди сюда, Тимми, это добрый дядя, он тебя не обидит. |
But Timmie stayed in the other room, with a lock of his matted hair showing behind the barrier of the door and, occasionally, the corner of an eye. |
Но Тимми не пожелал выйти из другой комнаты, из-за полуприкрытой двери виднелся только клок его спутанных волос да время от времени робко показывался один блестящий глаз. |
"Actually," said Miss Fellowes, "he is settling down amazingly. He is quite intelligent." |
- Мальчик удивительно быстро привыкает к обстановке, право же, он весьма сообразителен. |
"Are you surprised?" |
- Вас это удивляет? |
She hesitated just a moment, then said, "Yes, I am. I suppose I thought he was an ape-boy." |
- Да. Боюсь, что вначале я приняла его за детеныша обезьяны, - секунду поколебавшись, ответила она. |
"Well, ape-boy or not, he's done a great deal for us. |
- Кем бы он ни был, он очень много для нас сделал. |
He's put Stasis, Inc. on the map. |
Ведь он прославил "Стасис инкорпорейтид". |
We're in, Miss Fellowes, we're in." |
Мы теперь на коне, да, мы на коне. |
It was as though he had to express his triumph to someone, even if only to Miss Fellowes. |
Видимо, ему не терпелось поделиться с кем-нибудь своим торжеством, пусть даже с ней, с мисс Феллоуз. |
"Oh?" She let him talk. |
- Каким же образом ему это удалось? - спросила она, давая Хоскинсу возможность высказаться. |
He put his hands in his pockets and said, |
Засунув руки в карманы, Хоскинс продолжал: |
"We've been working on a shoestring for ten years, scrounging funds a penny at a time wherever we could. |
- Десять лет мы работали, имея в своем распоряжении крайне ограниченный капитал, собирая буквально по пенсу. |
We had to shoot the works on one big show. |
Мы просто обязаны были создать сразу нечто очень эффектное, пусть для этого пришлось бы поставить на карту все наши средства. |
Itwas everything, or nothing. |
Уверяю вас, это был каторжный труд. |
And when I say the works, I mean it. This attempt to bring in a Neanderthal took every cent we could borrow or steal, and some of it was stolen-funds for other projects, used for this one without permission. |
На попытку извлечь из прошлого этого неандертальца ушли все деньги, которые нам удалось собрать, то одалживая, а то и воруя, да-да, именно воруя. На осуществление этого эксперимента пошли средства, ассигнованные на другие цели. Их мы использовали без разрешения. |
If that experiment hadn't succeeded, I'd have been through." |
Если б опыт не удался, моя песенка была бы спета. |
Miss Fellowes said abruptly, "Is that why there are no ceilings?" |
- Поэтому-то у домика нет потолка? - прервала его мисс Феллоуз. |
"Eh?" Hoskins looked up. |
- Что вы сказали? - переспросил Хоскинс. |
"Was there no money for ceilings?" |
- Вам не хватило денег на потолок? |
"Oh. Well, that wasn't the only reason. |
- Видите ли, это не единственная причина. |
We didn't really know in advance how old the Neanderthal might be exactly. |
Честно говоря, мы не в состоянии были угадать точный возраст неандертальца. |
We can detect only dimly in time, and he might have been large and savage. It was possible we might have had to deal with him from a distance, like a caged animal." |
Наши возможности точно определить характеристику объекта, столь удаленного во времени, пока ограниченны, и он вполне мог оказаться существом огромного роста и дикого нрава, и нам пришлось бы общаться с ним на расстоянии, как с посаженным в клетку животным. |
"But since that hasn't turned out to be so, I suppose you can build a ceiling now." |
- Но поскольку ваши опасения не оправдались, мне думается, вы могли бы теперь достроить потолок. |
"Now, yes. |
- Теперь, да. |
We have plenty of money, now. Funds have been promised from every source. |
Денег у нас теперь много. |
This is all wonderful, Miss Fellowes." |
Все обернулось блестяще, мисс Феллоуз. |
His broad face gleamed with a smile that lasted and when he left, even his back seemed to be smiling. |
- Улыбка не сходила с его широкого лица, и когда он повернулся, чтобы уйти, казалось, даже спина его излучала улыбку. |
Miss Fellowes thought: He's quite a nice man when he's off guard and forgets about being scientific. |
"Он довольно приятный человек, когда забывается и сбрасывает маску ученого, отрешенного от всего земного", - подумала мисс Феллоуз. |
She wondered for an idle moment if he was married, then dismissed the thought in self-embarrassment. |
Ей вдруг захотелось узнать, женат ли он, но, спохватившись, она постаралась отогнать эту мысль. |
"Timmie," she called. "Come here, Timmie." |
- Тимми, - позвала она, - иди сюда, Тимми! |
In the months that passed, Miss Fellowes felt herself grow to be an integral part of Stasis, Inc. |
За протекшие с того дня месяцы мисс Феллоуз все больше и больше начинала чувствовать себя неотъемлемой частью Компании "Стасис инкорпорейтид". |
She was given a small office of her own with her name on the door, an office quite close to the dollhouse (as she never stopped calling Timmie's Stasis bubble). |
Ей предоставили отдельный маленький кабинет, на двери которого красовалась табличка с ее именем, неподалеку от кукольного домика (как она продолжала называть служившую для Тимми жильем камору "Стасиса"). |