Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Ветер в ивах" Кеннета Грэма стоит в одном ряду с такими книгами, как "Винни Пух", "Карлссон, который живет на крыше" и "Волшебник Изумрудного города". Герои этой поэтичной истории, так полюбившейся и маленьким, и взрослым читателям, — звери, наделенные трогательными и подчас смешными человеческими качествами.

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Very well, then,' said the Badger, resuming his usual dry manner, 'our plan is settled, and there's nothing more for you to argue and squabble about. - Очень хорошо, - подвел итог дядюшка Барсук в своей обычной суховатой манере.
So, as it's getting very late, all of you go right off to bed at once. - Итак, все решено, нечего вам спорить и устраивать перепалки. Становится поздно, отправляйтесь спать.
We will make all the necessary arrangements in the course of the morning to-morrow.' Все необходимые приготовления мы сделаем завтра утром.
Toad, of course, went off to bed dutifully with the rest-he knew better than to refuse-though he was feeling much too excited to sleep. Тоуд, конечно, тоже послушно отправился спать, как и все остальные, он понимал, что сейчас спорить ни к чему, хотя он был слишком взволнован и спать совсем не хотел.
But he had had a long day, with many events crowded into it; and sheets and blankets were very friendly and comforting things, after plain straw, and not too much of it, spread on the stone floor of a draughty cell; and his head had not been many seconds on his pillow before he was snoring happily. Он прожил длинный утомительный день, набитый всякими событиями, к тому же простыни и одеяла были такими успокаивающими, такими дружелюбными после крошечного клочка простой соломы, брошенного на каменный пол холодного каземата, что он, несмотря ни на что, вскоре спокойно захрапел.
Naturally, he dreamt a good deal; about roads that ran away from him just when he wanted them, and canals that chased him and caught him, and a barge that sailed into the banqueting-hall with his week's washing, just as he was giving a dinner-party; and he was alone in the secret passage, pushing onwards, but it twisted and turned round and shook itself, and sat up on its end; yet somehow, at the last, he found himself back in Toad Hall, safe and triumphant, with all his friends gathered round about him, earnestly assuring him that he really was a clever Toad. Конечно, ему много чего приснилось: и дорога, которая тут же удирала, как только он ступал на нее, и канал, который бегал за ним и в конце концов настиг, и баржа, которая заплыла прямо в парадную столовую со стиркой, скопившейся за неделю, как раз когда у него был званый обед. А еще ему снилось, что он один идет по подземному ходу, а тот крутится, и вертится, и колышется, и становится на попа. Но под конец он увидел, будто он вернулся в Тоуд-Холл с победой и совершенно невредимый, и все друзья собрались к нему, и все серьезнейшим образом его уверяли, что он на самом деле очень умный мистер Тоуд.
He slept till a late hour next morning, and by the time he got down he found that the other animals had finished their breakfast some time before. Он проспал все следующее утро и, когда спустился вниз, увидел, что остальные звери уже давным-давно позавтракали.
The Mole had slipped off somewhere by himself, without telling any one where he was going to. Крот куда-то ускользнул, никому не сказав, куда и зачем идет.
The Badger sat in the arm-chair, reading the paper, and not concerning himself in the slightest about what was going to happen that very evening. Барсук сидел в кресле и читал газету, нисколько не заботясь о том, что должно произойти вечером.
The Rat, on the other hand, was running round the room busily, with his arms full of weapons of every kind, distributing them in four little heaps on the floor, and saying excitedly under his breath, as he ran, А дядюшка Рэт, наоборот, с деловым видом носился по комнате, таская под мышками разного рода оружие, раскладывая его на четыре кучи на полу и приговаривая на бегу:
'Here's-a-sword-for-the-Rat, here's-a-sword-for-the Mole, here's-a-sword-for-the-Toad, here's-a-sword-for-the-Badger! - Вот - сабля - для - дядюшки Рэта, вот - сабля -для - Крота, вот - сабля - для - мистера Тоуда, вот- сабля - для - Барсука!
Here's-a-pistol-for-the-Rat,here's-a-pistol-for-the-Mole,here's-a-pistol-for-the-Toad,here's-a-pistol-for-the-Badger!' Вот - пистолет - для - дядюшки Рэта, вот -пистолет - для - Крота, вот - пистолет - для -мистера Тоуда, вот - пистолет - для - Барсука!
And so on, in a regular, rhythmical way, while the four little heaps gradually grew and grew. - И так далее, в том же самом ритме, а четыре одинаковые кучи росли и росли на полу.
'That's all very well, Rat,' said the Badger presently, looking at the busy little animal over the edge of his newspaper; - Все это очень хорошо, - сказал через некоторое время Барсук, глядя поверх газеты на зверька, мечущегося по комнате.
' I'm not blaming you. - Ты, конечно, прав.
But just let us once get past the stoats, with those detestable guns of theirs, and I assure you we shan't want any swords or pistols. Но ты подумай сам: как только мы проскользнем мимо этих отвратительных горностаев с их отвратительными ружьями, уверяю тебя, нам не понадобятся никакие сабли и пистолеты.
We four, with our sticks, once we're inside the dining-hall, why, we shall clear the floor of all the lot of them in five minutes. Да мы вчетвером одними только палками очистим помещение от всей этой банды за пять минут.
I'd have done the whole thing by myself, only I didn't want to deprive you fellows of the fun!' Я бы и один справился, только не хочу вас всех лишать удовольствия.
'It's as well to be on the safe side,' said the Rat reflectively, polishing a pistol-barrel on his sleeve and looking along it. - А все-таки на всякий случай не помешает, -сказал дядюшка Рэт задумчиво, полируя дуло пистолета рукавом и заглядывая в него, прищурив один глаз.
The Toad, having finished his breakfast, picked up a stout stick and swung it vigorously, belabouring imaginary animals. Мистер Тоуд, покончив с завтраком, схватил толстенную палку и, размахивая ею изо всех сил, колошматил воображаемых врагов.
'I'll learn 'em to steal my house!' he cried. 'I'll learn 'em, I'll learn 'em!' - Я укажу им, как воровать мой дом, - вопил он, -я укажу им, я укажу!
'Don't say "learn 'em," Toad,' said the Rat, greatly shocked. - Не говорят "укажу", Тоуд.
'It's not good English.' Надо сказать: "Я им покажу", ты говоришь неправильно.
'What are you always nagging at Toad for?' inquired the Badger, rather peevishly. - Что ты к нему придираешься? - сказал Барсук сварливо.
' What's the matter with his English? - Правильно - неправильно.
It's the same what I use myself, and if it's good enough for me, it ought to be good enough for you!' Я сам так говорю. А если я так говорю, то все могут так говорить.
' I'm very sorry,' said the Rat humbly. - Не сердись, - сказал дядюшка Рэт.
'Only I THINK it ought to be "teach 'em," not "learn 'em."' - Мне только кажется, что правильнее сказать:
'But we don't WANT to teach 'em,' replied the Badger. "Я им покажу", а не "укажу".
'We want to LEARN 'em-learn 'em, learn 'em! - Но мы им не собираемся ничего "показывать", мы им именно укажем, укажем, укажем!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Кеннет Грэм - Ветер в ивах
Кеннет Грэм
Отзывы о книге «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x