And what's more, we're going to DO it, too!' |
Потому что мы им укажем на дверь, чтобы они убирались вон! Вот именно это мы и сделаем! |
'Oh, very well, have it your own way,' said the Rat. |
- Да, пожалуйста, как хотите, так и говорите, -сказал Рэт. |
He was getting rather muddled about it himself, and presently he retired into a corner, where he could be heard muttering, 'Learn 'em, teach 'em, teach 'em, learn 'em!' till the Badger told him rather sharply to leave off. |
Он и сам уже запутался. Он отошел в угол, и было слышно, как он бормочет "укажем, покажем, укажем, покажем", пока дядюшка Барсук довольно резко не велел ему замолчать. |
Presently the Mole came tumbling into the room, evidently very pleased with himself. |
Через некоторое время в комнату ввалился Крот, и видно было, что он собою чрезвычайно доволен. |
' I've been having such fun!' he began at once; |
- О, как я здорово развлекся! - начал он с ходу. |
' I've been getting a rise out of the stoats!' |
- О, как я поддразнил горностаев! |
'I hope you've been very careful, Mole?' said the Rat anxiously. |
- Надеюсь, ты был достаточно осторожен, Крот? -спросил дядюшка Рэт с тревогой. |
' I should hope so, too,' said the Mole confidently. |
- Ну разумеется, - с уверенностью сказал Крот. |
'I got the idea when I went into the kitchen, to see about Toad's breakfast being kept hot for him. |
- Меня осенило, когда я поутру пошел в кухню последить, чтобы завтрак для мистера Toy да не остыл. |
I found that old washerwoman-dress that he came home in yesterday, hanging on a towel-horse before the fire. |
Там я увидел, что старая прачкина одежда, в которой он вчера явился, так и висит возле камина на полотенечной вешалке. |
So I put it on, and the bonnet as well, and the shawl, and off I went to Toad Hall, as bold as you please. |
Я надел платье, чепчик, конечно, тоже нацепил, шаль накинул и отправился в Тоуд-Холл храбрец храбрецом. |
The sentries were on the look-out, of course, with their guns and their |
Стража, конечно, была, как всегда, начеку, с ружьями и со своими |
"Who comes there?" and all the rest of their nonsense. |
"Стой, кто идет?" и прочей чепухой. |
"Good morning, gentlemen!" says I, very respectful. |
"Доброе утро, джентльмены! - поклонился я им. |
"Want any washing done to-day?" |
- Нет ли у вас на сегодня стирки? Я бы постирала". |
'They looked at me very proud and stiff and haughty, and said, |
Они поглядели на меня так высокомерно, так надменно и говорят: |
"Go away, washerwoman! |
"Убирайся отсюда, прачка! |
We don't do any washing on duty." |
Когда мы на часах, мы не занимаемся стиркой". |
"Or any other time?" says I. |
"А в другое время?" - спрашиваю я с издевочкой. |
Ho, ho, ho! |
- Хо-хо-хо! |
Wasn't I FUNNY, Toad?' |
Купил я их, а, Тоуд? |
'Poor, frivolous animal!' said Toad, very loftily. |
- Глупый ты и нахальный зверь! - презрительно заявил мистер Тоуд. |
The fact is, he felt exceedingly jealous of Mole for what he had just done. |
Дело в том, что он смертельно позавидовал Кроту. |
It was exactly what he would have liked to have done himself, if only he had thought of it first, and hadn't gone and overslept himself. |
Это было как раз то самое, что он сам мог бы проделать, приди это ему в голову первому и не проспи он так непоправимо. |
'Some of the stoats turned quite pink,' continued the Mole, 'and the Sergeant in charge, he said to me, very short, he said, |
- Кое-кто из горностаев сделался пунцовым, -продолжал Крот, - сержант, начальник караула, и говорит мне: |
"Now run away, my good woman, run away! |
"Быстро беги отсюда, женщина, не отвлекай часовых, они на посту". |
Don't keep my men idling and talking on their posts." |
"Бежать? - говорю я. |
"Run away?" says I; "it won't be me that'll be running away, in a very short time from now!"' |
- Не я отсюда побегу, а кто-то другой, и довольно скоро..." |
'O MOLY, how could you?' said the Rat, dismayed. |
- О, Крот, милый, как же ты мог? - сказал в отчаянии Рэт. |
The Badger laid down his paper. |
Барсук отложил газету в сторону. |
'I could see them pricking up their ears and looking at each other,' went on the Mole; 'and the Sergeant said to them, |
- Я увидал, как уши у них навострились и они стали переглядываться, - продолжал Крот. - И я услыхал, как сержант сказал: |
"Never mind HER; she doesn't know what she's talking about."' |
"Не обращайте на нее внимания, она сама не знает, что говорит". |
' "O! don't I?"' said I. '"Well, let me tell you this. |
"Это я-то не знаю? - сказал я. |
My daughter, she washes for Mr. Badger, and that'll show you whether I know what I'm talking about; and YOU'LL know pretty soon, too! |
- Тогда позвольте сказать вам следующее: да будет вам известно, что моя дочь стирает белье мистера Барсука. Вот и судите, знаю я или не знаю, о чем говорю. А скоро и вы узнаете. |
A hundred bloodthirsty badgers, armed with rifles, are going to attack Toad Hall this very night, by way of the paddock. |
Сотня кровожадных барсуков, вооружившись винтовками, собираются напасть на Тоуд-Холл как раз сегодня вечером, подобравшись к нему через конский выгон. |
Six boatloads of Rats, with pistols and cutlasses, will come up the river and effect a landing in the garden; while a picked body of Toads, known at the Die-hards, or the Death-or-Glory Toads, will storm the orchard and carry everything before them, yelling for vengeance. |
Шесть лодок, до отказа набитых крысами, вооруженных пистолетами и абордажными саблями, прибудут по реке, и крысы высадятся на садовом причале, а отряд отборных жаб, который называется "Победа или смерть", атакует фруктовый сад, сметая все на пути и призывая к возмездию. |
There won't be much left of you to wash, by the time they've done with you, unless you clear out while you have the chance!" |
Не так-то много стирки от вас останется к тому времени, когда они с вами разделаются. Вы бы лучше убирались подобру-поздорову, пока еще есть возможность!" |
Then I ran away, and when I was out of sight I hid; and presently I came creeping back along the ditch and took a peep at them through the hedge. |
С этими словами я убежал, и после того, как я скрылся у них из виду, я ползком вернулся, по дну кювета прополз и притаился там, глядя на них сквозь ветки живой изгороди. |