Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Ветер в ивах" Кеннета Грэма стоит в одном ряду с такими книгами, как "Винни Пух", "Карлссон, который живет на крыше" и "Волшебник Изумрудного города". Герои этой поэтичной истории, так полюбившейся и маленьким, и взрослым читателям, — звери, наделенные трогательными и подчас смешными человеческими качествами.

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And what's more, we're going to DO it, too!' Потому что мы им укажем на дверь, чтобы они убирались вон! Вот именно это мы и сделаем!
'Oh, very well, have it your own way,' said the Rat. - Да, пожалуйста, как хотите, так и говорите, -сказал Рэт.
He was getting rather muddled about it himself, and presently he retired into a corner, where he could be heard muttering, 'Learn 'em, teach 'em, teach 'em, learn 'em!' till the Badger told him rather sharply to leave off. Он и сам уже запутался. Он отошел в угол, и было слышно, как он бормочет "укажем, покажем, укажем, покажем", пока дядюшка Барсук довольно резко не велел ему замолчать.
Presently the Mole came tumbling into the room, evidently very pleased with himself. Через некоторое время в комнату ввалился Крот, и видно было, что он собою чрезвычайно доволен.
' I've been having such fun!' he began at once; - О, как я здорово развлекся! - начал он с ходу.
' I've been getting a rise out of the stoats!' - О, как я поддразнил горностаев!
'I hope you've been very careful, Mole?' said the Rat anxiously. - Надеюсь, ты был достаточно осторожен, Крот? -спросил дядюшка Рэт с тревогой.
' I should hope so, too,' said the Mole confidently. - Ну разумеется, - с уверенностью сказал Крот.
'I got the idea when I went into the kitchen, to see about Toad's breakfast being kept hot for him. - Меня осенило, когда я поутру пошел в кухню последить, чтобы завтрак для мистера Toy да не остыл.
I found that old washerwoman-dress that he came home in yesterday, hanging on a towel-horse before the fire. Там я увидел, что старая прачкина одежда, в которой он вчера явился, так и висит возле камина на полотенечной вешалке.
So I put it on, and the bonnet as well, and the shawl, and off I went to Toad Hall, as bold as you please. Я надел платье, чепчик, конечно, тоже нацепил, шаль накинул и отправился в Тоуд-Холл храбрец храбрецом.
The sentries were on the look-out, of course, with their guns and their Стража, конечно, была, как всегда, начеку, с ружьями и со своими
"Who comes there?" and all the rest of their nonsense. "Стой, кто идет?" и прочей чепухой.
"Good morning, gentlemen!" says I, very respectful. "Доброе утро, джентльмены! - поклонился я им.
"Want any washing done to-day?" - Нет ли у вас на сегодня стирки? Я бы постирала".
'They looked at me very proud and stiff and haughty, and said, Они поглядели на меня так высокомерно, так надменно и говорят:
"Go away, washerwoman! "Убирайся отсюда, прачка!
We don't do any washing on duty." Когда мы на часах, мы не занимаемся стиркой".
"Or any other time?" says I. "А в другое время?" - спрашиваю я с издевочкой.
Ho, ho, ho! - Хо-хо-хо!
Wasn't I FUNNY, Toad?' Купил я их, а, Тоуд?
'Poor, frivolous animal!' said Toad, very loftily. - Глупый ты и нахальный зверь! - презрительно заявил мистер Тоуд.
The fact is, he felt exceedingly jealous of Mole for what he had just done. Дело в том, что он смертельно позавидовал Кроту.
It was exactly what he would have liked to have done himself, if only he had thought of it first, and hadn't gone and overslept himself. Это было как раз то самое, что он сам мог бы проделать, приди это ему в голову первому и не проспи он так непоправимо.
'Some of the stoats turned quite pink,' continued the Mole, 'and the Sergeant in charge, he said to me, very short, he said, - Кое-кто из горностаев сделался пунцовым, -продолжал Крот, - сержант, начальник караула, и говорит мне:
"Now run away, my good woman, run away! "Быстро беги отсюда, женщина, не отвлекай часовых, они на посту".
Don't keep my men idling and talking on their posts." "Бежать? - говорю я.
"Run away?" says I; "it won't be me that'll be running away, in a very short time from now!"' - Не я отсюда побегу, а кто-то другой, и довольно скоро..."
'O MOLY, how could you?' said the Rat, dismayed. - О, Крот, милый, как же ты мог? - сказал в отчаянии Рэт.
The Badger laid down his paper. Барсук отложил газету в сторону.
'I could see them pricking up their ears and looking at each other,' went on the Mole; 'and the Sergeant said to them, - Я увидал, как уши у них навострились и они стали переглядываться, - продолжал Крот. - И я услыхал, как сержант сказал:
"Never mind HER; she doesn't know what she's talking about."' "Не обращайте на нее внимания, она сама не знает, что говорит".
' "O! don't I?"' said I. '"Well, let me tell you this. "Это я-то не знаю? - сказал я.
My daughter, she washes for Mr. Badger, and that'll show you whether I know what I'm talking about; and YOU'LL know pretty soon, too! - Тогда позвольте сказать вам следующее: да будет вам известно, что моя дочь стирает белье мистера Барсука. Вот и судите, знаю я или не знаю, о чем говорю. А скоро и вы узнаете.
A hundred bloodthirsty badgers, armed with rifles, are going to attack Toad Hall this very night, by way of the paddock. Сотня кровожадных барсуков, вооружившись винтовками, собираются напасть на Тоуд-Холл как раз сегодня вечером, подобравшись к нему через конский выгон.
Six boatloads of Rats, with pistols and cutlasses, will come up the river and effect a landing in the garden; while a picked body of Toads, known at the Die-hards, or the Death-or-Glory Toads, will storm the orchard and carry everything before them, yelling for vengeance. Шесть лодок, до отказа набитых крысами, вооруженных пистолетами и абордажными саблями, прибудут по реке, и крысы высадятся на садовом причале, а отряд отборных жаб, который называется "Победа или смерть", атакует фруктовый сад, сметая все на пути и призывая к возмездию.
There won't be much left of you to wash, by the time they've done with you, unless you clear out while you have the chance!" Не так-то много стирки от вас останется к тому времени, когда они с вами разделаются. Вы бы лучше убирались подобру-поздорову, пока еще есть возможность!"
Then I ran away, and when I was out of sight I hid; and presently I came creeping back along the ditch and took a peep at them through the hedge. С этими словами я убежал, и после того, как я скрылся у них из виду, я ползком вернулся, по дну кювета прополз и притаился там, глядя на них сквозь ветки живой изгороди.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Кеннет Грэм - Ветер в ивах
Кеннет Грэм
Отзывы о книге «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x