Toad sat up slowly and dried his eyes. |
Тоуд медленно поднялся и вытер слезы. |
Secrets had an immense attraction for him, because he never could keep one, and he enjoyed the sort of unhallowed thrill he experienced when he went and told another animal, after having faithfully promised not to. |
Он обожал тайны, потому что в жизни не мог сохранить ни одной. Его всегда волновало чувство неправедного восторга, когда он сообщал другому тайну после того, как торжественно обещал не выдавать ее никому. |
'There-is-an-underground-passage,' said the Badger, impressively, 'that leads from the river-bank, quite near here, right up into the middle of Toad Hall.' |
- Существует подземный ход, - сказал Барсук внушительно, - который ведет от берега реки, совсем поблизости отсюда, к самому центру Тоуд-Холла. |
'O, nonsense! Badger,' said Toad, rather airily. |
- О, какой вздор, Барсук! - сказал Тоуд довольно беззаботно. |
'You've been listening to some of the yarns they spin in the public-houses about here. |
- Ты наслушался того, что они тут плетут в пивнушках. |
I know every inch of Toad Hall, inside and out. |
Да я знаю каждый дюйм Тоуд-Холла, изнутри и снаружи. |
Nothing of the sort, I do assure you!' |
Там ничего такого нет, уверяю тебя. |
'My young friend,' said the Badger, with great severity, 'your father, who was a worthy animal-a lot worthier than some others I know-was a particular friend of mine, and told me a great deal he wouldn't have dreamt of telling you. |
- Мой юный друг, - сказал дядюшка Барсук очень строго, - твой отец, который был зверем очень достойным, много достойнее иных моих знакомых, и который был моим близким другом, делился со мной такими вещами, которыми ему и в голову бы не пришло поделиться с тобой. |
He discovered that passage-he didn't make it, of course; that was done hundreds of years before he ever came to live there-and he repaired it and cleaned it out, because he thought it might come in useful some day, in case of trouble or danger; and he showed it to me. |
Он открыл этот подземный ход; он его, разумеется, сам не делал, ход был прокопан сотни лет назад, задолго до того, как он там поселился. Но он его вычистил и привел в порядок, потому что думал, что когда-нибудь этот ход вдруг да и пригодится в случае какой-нибудь беды или опасности. И он мне его показал. |
"Don't let my son know about it," he said. |
Он сказал: "Сыну моему о нем ни в коем случае не говори. |
"He's a good boy, but very light and volatile in character, and simply cannot hold his tongue. |
Он хороший парень, но немного легкомысленный, и характер у него неустойчивый, да и язык за зубами он держать не умеет. |
If he's ever in a real fix, and it would be of use to him, you may tell him about the secret passage; but not before."' |
Если с ним случится серьезная беда и ход этот сможет ему пригодиться, тогда сообщи ему об этом тайном проходе, но ни в коем случае не раньше". |
The other animals looked hard at Toad to see how he would take it. |
Все сидевшие в комнате внимательно посмотрели на мистера Тоуда, желая видеть, как он это все воспримет. |
Toad was inclined to be sulky at first; but he brightened up immediately, like the good fellow he was. |
Тоуд сначала было надулся, но быстро отошел, потому что был все-таки хорошим парнем. |
'Well, well,' he said; 'perhaps I am a bit of a talker. |
- Ладно, ладно, - сказал он. - Может, я и в самом деле немножечко болтун. |
A popular fellow such as I am-my friends get round me-we chaff, we sparkle, we tell witty stories-and somehow my tongue gets wagging. |
Я ведь очень известное лицо, друзья навещают меня, и мы острим, веселимся, рассказываем анекдоты, и язык у меня начинает маленечко вилять. |
I have the gift of conversation. |
Я прирожденный собеседник. |
I've been told I ought to have a salon, whatever that may be. |
Мне частенько говорили, что мне надо бы завести салон, что бы это там ни значило. |
Never mind. |
Ну, бог с ним! |
Go on, Badger. |
Продолжай, Барсук. |
How's this passage of yours going to help us?' |
Но чем этот самый твой подземный ход нам поможет? |
'I've found out a thing or two lately,' continued the Badger. |
- Я кое-что выяснил в последнее время, -продолжал Барсук. |
'I got Otter to disguise himself as a sweep and call at the back-door with brushes over his shoulder, asking for a job. |
- Я попросил Выдру нарядиться трубочистом и пойти, увесившись щетками, к черному крыльцу Тоуд-Холла справиться, нет ли у них работы. |
There's going to be a big banquet to-morrow night. |
Завтра вечером там состоится роскошный банкет. |
It's somebody's birthday-the Chief Weasel's, I believe-and all the weasels will be gathered together in the dining-hall, eating and drinking and laughing and carrying on, suspecting nothing. No guns, no swords, no sticks, no arms of any sort whatever!' |
Чей-то день рождения. Главного Ласки, кажется. И все ласки соберутся в парадной столовой и будут там пировать, ничего не подозревая, без сабель, ружей и палок - словом, безо всякого оружия! |
'But the sentinels will be posted as usual,' remarked the Rat. |
- Но стража будет выставлена, как всегда, -заметил дядюшка Рэт. |
'Exactly,' said the Badger; 'that is my point. |
- Точно, - отозвался Барсук. - К этому я и веду. |
The weasels will trust entirely to their excellent sentinels. |
Ласки целиком положатся на такую прекрасную стражу, как горностаи. |
And that is where the passage comes in. |
И вот тут-то нам и поможет подземный ход. |
That very useful tunnel leads right up under the butler's pantry, next to the dining-hall!' |
Этот туннель ведет прямехонько в буфетную, расположенную рядом с парадной столовой. |
'Aha! that squeaky board in the butler's pantry!' said Toad. |
- Ага! Вот почему там скрипит доска! - сказал Тоуд. |
'Now I understand it!' |
- Теперь я понимаю. |
'We shall creep out quietly into the butler's pantry-' cried the Mole. |
- Мы тихонечко проберемся в буфетную! -воскликнул Крот. |
'-with our pistols and swords and sticks-' shouted the Rat. |
- С пистолетами, и саблями, и палками! - закричал дядюшка Рэт. |
' -and rush in upon them,' said the Badger. |
- И набросимся на них, - сказал Барсук. |
'-and whack 'em, and whack 'em, and whack 'em!' cried the Toad in ecstasy, running round and round the room, and jumping over the chairs. |
- И поколотим их, и поколотим их, и поколотим их! - вопил Тоуд в экстазе, носясь кругами по комнате и перепрыгивая через стулья. |