'Let me go out and find them, out into the cold, dark night, and share their hardships, and try and prove by--Hold on a bit! |
- Давай я пойду и поищу их этой холодной и темной ночью, и разделю с ними все трудности, и постараюсь доказать... Постой! |
Surely I heard the chink of dishes on a tray! |
Кажется, я слышу звон тарелок и подноса. |
Supper's here at last, hooray! |
Ура! Ужин на столе! |
Come on, Ratty!' |
Давай, Рэтти! |
The Rat remembered that poor Toad had been on prison fare for a considerable time, and that large allowances had therefore to be made. |
Тут дядюшка Рэт вспомнил, что бедняга Тоуд долгое время находился на тюремном коште и поэтому не стоило на него сердиться. |
He followed him to the table accordingly, and hospitably encouraged him in his gallant efforts to make up for past privations. |
Он и сам последовал за ним к столу и, как хороший хозяин, просил его вознаградить себя за все прошлые лишения. |
They had just finished their meal and resumed their arm-chairs, when there came a heavy knock at the door. |
Они только успели покончить с едой и снова перейти в кресла, как раздался сильный стук в дверь. |
Toad was nervous, but the Rat, nodding mysteriously at him, went straight up to the door and opened it, and in walked Mr. Badger. |
Тоуд перепугался, а дядюшка Рэт, таинственно кивнув, направился прямо к двери, отпер ее, и в комнату вошел дядюшка Барсук. |
He had all the appearance of one who for some nights had been kept away from home and all its little comforts and conveniences. |
У него был вид джентльмена, который несколько ночей провел вне дома, будучи лишен маленьких удобств. |
His shoes were covered with mud, and he was looking very rough and touzled; but then he had never been a very smart man, the Badger, at the best of times. |
Ботинки были в грязи, и выглядел он растрепанным и взъерошенным. Правда, он и прежде не очень-то заботился о своей наружности. |
He came solemnly up to Toad, shook him by the paw, and said, |
Барсук взглянул на мистера Тоуда серьезно, протянул лапу и сказал: |
'Welcome home, Toad! |
- Добро пожаловать домой, Тоуд! |
Alas! what am I saying? |
Увы! Что я говорю? |
Home, indeed! |
Домой, как бы не так! |
This is a poor home-coming. |
Это печальное возвращение, Тоуд. |
Unhappy Toad!' |
Бедный мой Тоуд! |
Then he turned his back on him, sat down to the table, drew his chair up, and helped himself to a large slice of cold pie. |
Затем он повернулся к нему спиной, пододвинул стул к столу и отрезал себе большой кусок холодного пирога со свининой. |
Toad was quite alarmed at this very serious and portentous style of greeting; but the Rat whispered to him, |
Тоуд не на шутку встревожился от такого серьезного и зловещего приветствия. Но дядюшка Рэт шепнул ему: |
'Never mind; don't take any notice; and don't say anything to him just yet. |
- Ничего, не обращай внимания и пока помолчи. |
He's always rather low and despondent when he's wanting his victuals. |
Он всегда такой подавленный и падает духом, когда ему надо подкрепиться. |
In half an hour's time he'll be quite a different animal.' |
Через полчасика он будет совсем другим. |
So they waited in silence, and presently there came another and a lighter knock. |
Они принялись молча ждать. Через некоторое время снова раздался стук, на этот раз не такой громкий. |
The Rat, with a nod to Toad, went to the door and ushered in the Mole, very shabby and unwashed, with bits of hay and straw sticking in his fur. |
Дядюшка Рэт, снова кивнув, ввел в комнату Крота, немытого и обтрепанного, с соломинками, застрявшими в шерстке. |
' Hooray! |
- Ура! |
Here's old Toad!' cried the Mole, his face beaming. 'Fancy having you back again!' |
А вот и Тоуд! - закричал он, сияя. |
And he began to dance round him. |
И он начал отплясывать вокруг него. |
'We never dreamt you would turn up so soon! Why, you must have managed to escape, you clever, ingenious, intelligent Toad!' |
- Мы даже и не надеялись, что ты появишься так скоро, ах ты умный, талантливый, сообразительный Тоуд! |
The Rat, alarmed, pulled him by the elbow; but it was too late. Toad was puffing and swelling already. |
Дядюшка Рэт толкнул его под локоть, но было уже поздно: Тоуд уже пыхтел и весь раздувался от гордости. |
' Clever? |
- Умный? |
O, no!' he said. |
Вовсе нет! |
' I'm not really clever, according to my friends. |
Послушать моих друзей, так я круглый дурак! |
I've only broken out of the strongest prison in England, that's all! |
Я всего-навсего выбрался из самой страшной тюрьмы во всей Англии! |
And captured a railway train and escaped on it, that's all! |
Только и всего! |
And disguised myself and gone about the country humbugging everybody, that's all! |
И завладел поездом и на нем удрал, только и всего! |
O, no! |
Я осел, вот кто я есть! |
I'm a stupid ass, I am! |
Я расскажу тебе о своих приключениях, и ты сам рассудишь, Крот! |
I'll tell you one or two of my little adventures, Mole, and you shall judge for yourself!' |
- Хорошо, хорошо, - сказал Крот, пододвигаясь к столу. |
'Well, well,' said the Mole, moving towards the supper-table; 'supposing you talk while I eat. |
- Ты рассказывай, а я пока поем, ладно? |
Not a bite since breakfast! |
С утра во рту ни кусочка! |
O my! O my!' |
О боже мой, боже мой! |
And he sat down and helped himself liberally to cold beef and pickles. |
Он подсел к столу и наложил себе на тарелку холодного мяса и маринованных огурчиков. |
Toad straddled on the hearth-rug, thrust his paw into his trouser-pocket and pulled out a handful of silver. |
Тоуд потоптался на каминном коврике, потом засунул лапу в карман и вытащил оттуда горсть серебряных монет. |
' Look at that!' he cried, displaying it. |
- Погляди! - воскликнул он, показывая деньги. |
' That's not so bad, is it, for a few minutes' work? |
- Не так уж плохо за несколько минут работы, а? |
And how do you think I done it, Mole? |
И как, ты думаешь, я их добыл? |