Arriving within sight of his old home, he rested on his oars and surveyed the land cautiously. |
Приблизившись к тому месту, откуда был виден его старый милый дом, он, перестав грести и облокотившись о весла, осторожно оглядел все вокруг. |
All seemed very peaceful and deserted and quiet. |
На первый взгляд было тихо, спокойно и безлюдно. |
He could see the whole front of Toad Hall, glowing in the evening sunshine, the pigeons settling by twos and threes along the straight line of the roof; the garden, a blaze of flowers; the creek that led up to the boat-house, the little wooden bridge that crossed it; all tranquil, uninhabited, apparently waiting for his return. |
Он мог спокойно обозревать фасад Тоуд-Холла, залитый лучами заходящего солнца, голубей, усаживающихся парочками на коньке крыши, сад, весь в цвету, бухту перед лодочным сараем, маленький деревянный мостик, который перекинулся через бухту; все было спокойно, необитаемо и, казалось, ждало его возвращения. |
He would try the boat-house first, he thought. |
"Попробуем сперва проникнуть в лодочный сарай", - подумал Тоуд. |
Very warily he paddled up to the mouth of the creek, and was just passing under the bridge, when ... CRASH! |
Он тихонечко поплыл к бухте и уже проплывал под мостом, как - бух! |
A great stone, dropped from above, smashed through the bottom of the boat. |
Огромный камень угодил прямо в лодку и пробил дно. |
It filled and sank, and Toad found himself struggling in deep water. |
Лодка тут же наполнилась водой и затонула, а мистер Тоуд оказался прямо в воде на глубоком месте. |
Looking up, he saw two stoats leaning over the parapet of the bridge and watching him with great glee. |
Подняв голову, он увидел у перил моста двух горностаев, которые перегнулись через перила и наблюдают за ним в полном восторге. |
'It will be your head next time, Toady!' they called out to him. |
- Камешек следующий раз полетит в твою голову, Тоуди! - крикнули они ему. |
The indignant Toad swam to shore, while the stoats laughed and laughed, supporting each other, and laughed again, till they nearly had two fits-that is, one fit each, of course. |
Негодующий мистер Тоуд поплыл к берегу, а горностаи, поддерживая друг друга, чтобы не свалиться в воду, так и покатывались со смеху, с ними чуть не случилось двойной истерики, то есть по истерике на каждого, разумеется. |
The Toad retraced his weary way on foot, and related his disappointing experiences to the Water Rat once more. |
Тоуд должен был проделать весь долгий обратный путь пешком. Он рассказал дядюшке Рэту о неудаче, которая его вновь постигла. |
'Well, WHAT did I tell you?' said the Rat very crossly. |
- Ну а я тебе что говорил? - сказал дядюшка Рэт сердито. |
' And, now, look here! |
- Сядь и сообрази, что ты сделал. |
See what you've been and done! |
Потопил мою лодку, которую я так люблю! |
Lost me my boat that I was so fond of, that's what you've done! |
Попросту загубил мой прекрасный костюм, который я дал тебе поносить. |
And simply ruined that nice suit of clothes that I lent you! |
Ну право же, Тоуд, свет не видел такого невозможного существа. |
Really, Toad, of all the trying animals-I wonder you manage to keep any friends at all!' |
Я удивляюсь, как это ты еще ухитряешься сохранять каких-то друзей. |
The Toad saw at once how wrongly and foolishly he had acted. He admitted his errors and wrong-headedness and made a full apology to Rat for losing his boat and spoiling his clothes. |
Тоуд сразу согласился, что вел себя неправильно, признал свою глупость, раскаялся в своих ошибках и принес самые горячие извинения за потопленную лодку и испорченный костюм. |
And he wound up by saying, with that frank self-surrender which always disarmed his friend's criticism and won them back to his side, |
И закруглил свою речь выражением искренней покорности, которая всегда обезоруживала его друзей и обеспечивала ему прощение. |
' Ratty! |
- Рэтти! |
I see that I have been a headstrong and a wilful Toad! |
Я теперь понимаю, какой был своевольный и своенравный! |
Henceforth, believe me, I will be humble and submissive, and will take no action without your kind advice and full approval!' |
С этого времени, поверь мне, я буду тихий и послушный и ничего не сделаю без твоего совета и одобрения! |
'If that is really so,' said the good-natured Rat, already appeased, 'then my advice to you is, considering the lateness of the hour, to sit down and have your supper, which will be on the table in a minute, and be very patient. |
- Ну, если так, - сказал отходчивый дядюшка Рэт, смягчившись, - тогда мой совет тебе: поскольку уже поздно, садись и ужинай. Ужин сейчас появится на столе. И пожалуйста, прояви побольше терпения. |
For I am convinced that we can do nothing until we have seen the Mole and the Badger, and heard their latest news, and held conference and taken their advice in this difficult matter.' |
Я убежден, что мы с тобой ничего не можем предпринять, пока не повидаемся с Кротом и Барсуком, и не услышим от них последние новости, и все вместе хорошенечко не обсудим наши нелегкие дела. |
'Oh, ah, yes, of course, the Mole and the Badger,' said Toad, lightly. |
- А-а, да, конечно! Крот и Барсук, разумеется. |
'What's become of them, the dear fellows? |
А где они сейчас? |
I had forgotten all about them.' |
Я было о них совсем позабыл, - заметил Тоуд легкомысленно. |
'Well may you ask!' said the Rat reproachfully. |
- И ты еще спрашиваешь! - сказал дядюшка Рэт с упреком. |
'While you were riding about the country in expensive motor-cars, and galloping proudly on blood-horses, and breakfasting on the fat of the land, those two poor devoted animals have been camping out in the open, in every sort of weather, living very rough by day and lying very hard by night; watching over your house, patrolling your boundaries, keeping a constant eye on the stoats and the weasels, scheming and planning and contriving how to get your property back for you. |
- Пока ты носился по всей стране в дорогих автомобилях, и скакал на кровных скакунах, и устраивал пикники с цыганами, эти два бедных преданных зверя торчали на улице в любую погоду, проводя суровые дни и ночи, патрулируя вдоль границ Тоуд-Холла, не спуская глаз с ласок и горностаев, соображая, обдумывая, планируя, как отбить назад твою собственность. |
You don't deserve to have such true and loyal friends, Toad, you don't, really. |
Ты не заслужил иметь таких верных, таких преданных друзей, честное слово, Тоуд! |
Some day, when it's too late, you'll be sorry you didn't value them more while you had them!' |
Когда-нибудь, когда будет уже поздно, ты пожалеешь, что не ценил их! |
'I'm an ungrateful beast, I know,' sobbed Toad, shedding bitter tears. |
- Я знаю, я неблагодарное животное, - заплакал Тоуд. |