I'll have something to say to you later!' |
Чуть позже мы поговорим. У меня много накопилось. |
Toad was at first inclined to stop and do some talking back at him. |
Тоуд хотел огрызнуться. |
He had had enough of being ordered about when he was in prison, and here was the thing being begun all over again, apparently; and by a Rat, too! |
Хватит, им уже хорошо покомандовали в тюрьме, а тут, по-видимому, все начинается сначала. И кто начинает? Рэт - Водяная Крыса! |
However, he caught sight of himself in the looking-glass over the hat-stand, with the rusty black bonnet perched rakishly over one eye, and he changed his mind and went very quickly and humbly upstairs to the Rat's dressing-room. |
Но он нечаянно увидал свое отражение в зеркале за стоящей вешалкой, в потрепанном чепце,печально сползшем на левый глаз, раздумал отругиваться и послушно отправился в ванную комнату. |
There he had a thorough wash and brush-up, changed his clothes, and stood for a long time before the glass, contemplating himself with pride and pleasure, and thinking what utter idiots all the people must have been to have ever mistaken him for one moment for a washerwoman. |
Он как следует вымылся, почистился, пригладил волосы щеткой, переоделся и долго стоял перед зеркалом, с удовольствием рассматривая самого себя, и думал, что за дураки те, кто хоть на мгновение мог принять его за прачку. |
By the time he came down again luncheon was on the table, and very glad Toad was to see it, for he had been through some trying experiences and had taken much hard exercise since the excellent breakfast provided for him by the gipsy. |
К тому времени, когда он спустился, обед был уже на столе, что очень его обрадовало. И времени много прошло, и побегать ему немало довелось с тех пор, как цыган накормил его замечательным завтраком. |
While they ate Toad told the Rat all his adventures, dwelling chiefly on his own cleverness, and presence of mind in emergencies, and cunning in tight places; and rather making out that he had been having a gay and highly-coloured experience. |
Пока они ели, мистер Тоуд рассказал дядюшке Рэту все свои приключения, подробно останавливаясь на том, какой ум он проявил, и какое присутствие духа в острых ситуациях, и хитроумие в узких местах, все хотел представить дело так, будто он пережил веселые и разнообразные приключения. |
But the more he talked and boasted, the more grave and silent the Rat became. |
Но чем больше он распространялся, тем серьезнее и молчаливее становился дядюшка Рэт. |
When at last Toad had talked himself to a standstill, there was silence for a while; and then the Rat said, |
Когда Тоуд наконец выговорился, в комнате на некоторое время воцарилось молчание, потом Рэт сказал: |
'Now, Toady, I don't want to give you pain, after all you've been through already; but, seriously, don't you see what an awful ass you've been making of yourself? |
- Послушай-ка, Тоуди, я не хочу обижать тебя, ты и так много пережил. Но говоря серьезно, неужели ты не понимаешь, каким ты выставил себя дураком? |
On your own admission you have been handcuffed, imprisoned, starved, chased, terrified out of your life, insulted, jeered at, and ignominiously flung into the water-by a woman, too! |
Как ты сам признаешься, на тебя надевали наручники, заточали в тюрьму, морили голодом, травили, как зайца, пугали до потери сознания, оскорбляли, глумились и, наконец, к твоему позору, швырнули в воду. И кто же? Какая-то баба! |
Where's the amusement in that? |
Что в этом забавного? |
Where does the fun come in? |
Что веселого? |
And all because you must needs go and steal a motor-car. |
И все из-за того, что тебе приспичило угнать чужую машину. |
You know that you've never had anything but trouble from motor-cars from the moment you first set eyes on one. |
Ты сам прекрасно знаешь, что от машин тебе были одни беды и неприятности с того самого момента, когда ты впервые увидел автомобиль. |
But if you WILL be mixed up with them-as you generally are, five minutes after you've started-why STEAL them? |
Если ты разбиваешься через пять минут после того, как ты сел за руль - а так оно чаще всего и бывает, - то зачем же тогда чужую-то машину воровать? |
Be a cripple, if you think it's exciting; be a bankrupt, for a change, if you've set your mind on it: but why choose to be a convict? |
Пожалуйста, можешь делаться инвалидом, если тебе это нравится, пожалуйста, можешь обанкротиться для разнообразия, если уж ты так решил, но в каторжники-то зачем попадать? |
When are you going to be sensible, and think of your friends, and try and be a credit to them? |
Когда же ты наконец проявишь благоразумие, и подумаешь о своих друзьях, и позволишь им гордиться тобой? |
Do you suppose it's any pleasure to me, for instance, to hear animals saying, as I go about, that I'm the chap that keeps company with gaol-birds?' |
Ты думаешь, мне приятно, например, слышать, как звери говорят мне вслед, что я вожусь с уголовниками? |
Now, it was a very comforting point in Toad's character that he was a thoroughly good-hearted animal and never minded being jawed by those who were his real friends. |
У мистера Тоуда была одна черта, которая всех с ним примиряла, - у него было беззлобное сердце. Он не сердился, когда ему читали нравоучения те, кого он считал своими настоящими друзьями. |
And even when most set upon a thing, he was always able to see the other side of the question. |
И даже когда они сильно на него нападали, он мог понять и другую сторону. |
So although, while the Rat was talking so seriously, he kept saying to himself mutinously, |
Пока дядюшка Рэт так серьезно с ним говорил, он про себя все время бормотал: |
'But it WAS fun, though! Awful fun!' and making strange suppressed noises inside him, k-i-ck-ck-ck, and poop-p-p, and other sounds resembling stifled snorts, or the opening of soda-water bottles, yet when the Rat had quite finished, he heaved a deep sigh and said, very nicely and humbly, |
"Нет, это как раз очень даже весело", и издавал все время неясные звуки, вроде "р-р-раз!" и "би-би", и еще какие-то, которые напоминали приглушенное хрюканье или шипение, какое обычно получается, когда открывают бутылку с содовой. Но все же, когда Рэт замолчал, он издал глубокий вздох и сказал тихим и покорным голосом: |
' Quite right, Ratty! |
- Ты прав, Рэтти! |
How SOUND you always are! |
Ты всегда очень разумно говоришь. |
Yes, I've been a conceited old ass, I can quite see that; but now I'm going to be a good Toad, and not do it any more. |
Я вел себя как самовлюбленный старый осел, мне это совершенно ясно, но теперь я буду совсем хорошим и не буду делать больше никаких глупостей. |
As for motor-cars, I've not been at all so keen about them since my last ducking in that river of yours. |
А что до автомобилей, я как-то поостыл к ним, после того как нырнул в эту твою речку. |