Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Ветер в ивах" Кеннета Грэма стоит в одном ряду с такими книгами, как "Винни Пух", "Карлссон, который живет на крыше" и "Волшебник Изумрудного города". Герои этой поэтичной истории, так полюбившейся и маленьким, и взрослым читателям, — звери, наделенные трогательными и подчас смешными человеческими качествами.

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The fact is, while I was hanging on to the edge of your hole and getting my breath, I had a sudden idea-a really brilliant idea-connected with motor-boats-there, there! don't take on so, old chap, and stamp, and upset things; it was only an idea, and we won't talk any more about it now. Знаешь, когда я висел, уцепившись за край норы, пытаясь отдышаться, меня осенила действительно блестящая идея - насчет моторных лодок... ну ладно, ладно, не принимай все так близко к сердцу, это же только так, просто мысли вслух, и давай больше не будем об этом.
We'll have our coffee, AND a smoke, and a quiet chat, and then I'm going to stroll quietly down to Toad Hall, and get into clothes of my own, and set things going again on the old lines. Попьем кофейку, покурим, поболтаем, а потом я спокойненько пройдусь до Тоуд-Холла, переоденусь в свое и все там налажу, чтобы все было как и бывало раньше.
I've had enough of adventures. Хватит с меня приключений.
I shall lead a quiet, steady, respectable life, pottering about my property, and improving it, and doing a little landscape gardening at times. Я буду вести размеренную, приличную жизнь, займусь хозяйством, приведу в порядок сад, буду сажать цветочки.
There will always be a bit of dinner for my friends when they come to see me; and I shall keep a pony-chaise to jog about the country in, just as I used to in the good old days, before I got restless, and wanted to DO things.' У меня всегда будет готов обед для друзей, заглянувших ко мне на часок. Я опять заведу пони с тележкой, чтоб можно было прокатиться по окрестностям, как было в старые добрые времена, до того, как на меня это напало и я натворил глупостей.
'Stroll quietly down to Toad Hall?' cried the Rat, greatly excited. - Спокойненько пройдешься до Тоуд-Холла? -возбужденно воскликнул дядюшка Рэт.
'What are you talking about? - О чем ты говоришь?
Do you mean to say you haven't HEARD?' Ты хочешь сказать, что ты ничего не слыхал?
'Heard what?' said Toad, turning rather pale. - Что не слыхал? - спросил мистер Тоуд, бледнея.
' Go on, Ratty! - Говори, Рэтти!
Quick! Скорей!
Don't spare me! Не щади меня.
What haven't I heard?' О чем я не слыхал?
'Do you mean to tell me,' shouted the Rat, thumping with his little fist upon the table, 'that you've heard nothing about the Stoats and Weasels?' - Ты хочешь сказать, - кричал Рэт, стуча маленькими кулачками по столу, - что ты ничего не слышал о ласках и горностаях?
What, the Wild Wooders?' cried Toad, trembling in every limb. - Что? Эти, из Дремучего Леса? - воскликнул мистер Тоуд, начиная дрожать.
'No, not a word! - Ни слова не слышал!
What have they been doing?' А что они сделали?
'-And how they've been and taken Toad Hall?' continued the Rat. - И как они захватили Тоуд-Холл? - продолжал дядюшка Рэт.
Toad leaned his elbows on the table, and his chin on his paws; and a large tear welled up in each of his eyes, overflowed and splashed on the table, plop! plop! Тоуд положил локти на стол, подбородок - на лапы, две крупные слезы накопились у него в глазах, перелились через край и упали на стол -кап! кап!
'Go on, Ratty,' he murmured presently; 'tell me all. - Продолжай, Рэтти, - пробормотал он. -Рассказывай все.
The worst is over. Я уже с собой справился.
I am an animal again. Я снова Тоуд.
I can bear it.' Я перенесу.
'When you-got-into that-that-trouble of yours,' said the Rat, slowly and impressively; 'I mean, when you-disappeared from society for a time, over that misunderstanding about a-a machine, you know-' - Когда ты попал... ну, когда с тобой случилось это несчастье, - начал Рэт медленно, подбирая выражения, - ну, словом, когда ты исчез на время из общества благодаря этому, ну... недоразумению с автомобилем, ты понимаешь...
Toad merely nodded. Тоуд только кивнул.
'Well, it was a good deal talked about down here, naturally,' continued the Rat, 'not only along the river-side, but even in the Wild Wood. - Об этом тут, естественно, много говорили, -продолжал дядюшка Рэт, - и не только тут, на берегу, но даже и в Дремучем Лесу.
Animals took sides, as always happens. Мнения всех зверей разделились, как это обычно бывает.
The River-bankers stuck up for you, and said you had been infamously treated, and there was no justice to be had in the land nowadays. Те, кто с берега, все были за тебя. Они говорили, что с тобой обошлись несправедливо и что в наше время в этой стране не добьешься правосудия.
But the Wild Wood animals said hard things, and served you right, and it was time this sort of thing was stopped. А те, из Дремучего Леса, говорили всякие горькие слова, мол, так тебе и надо и, мол, со всем этим пора кончать.
And they got very cocky, and went about saying you were done for this time! И они страшно обнаглели и все ходили везде и говорили, что с тобой на этот раз покончено навсегда.
You would never come back again, never, never!' Что ты, мол, никогда, никогда не вернешься.
Toad nodded once more, keeping silence. Тоуд еще раз молча покивал головой.
'That's the sort of little beasts they are,' the Rat went on. - Ну, ты знаешь, что это за звери? - продолжал дядюшка Рэт.
'But Mole and Badger, they stuck out, through thick and thin, that you would come back again soon, somehow. - Но Крот и Барсук вмешались, они не уставали им объяснять, что ты скоро вернешься.
They didn't know exactly how, but somehow!' Они точно не знали, как ты вырвешься, но были уверены, это рано или поздно произойдет.
Toad began to sit up in his chair again, and to smirk a little. Тоуд сел на своем месте поровнее и стал ухмыляться.
'They argued from history,' continued the Rat. 'They said that no criminal laws had ever been known to prevail against cheek and plausibility such as yours, combined with the power of a long purse. - Они приводили разные исторические примеры, когда мужество и умение внушить доверие, какими ты обладаешь, вместе с набитым кошельком одолевали законы.
So they arranged to move their things in to Toad Hall, and sleep there, and keep it aired, and have it all ready for you when you turned up. Они, на всякий случай, забрали свои вещи и переехали в Тоуд-Холл, и ночевали там, и проветривали комнаты, и все держали наготове к твоему возвращению.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Кеннет Грэм - Ветер в ивах
Кеннет Грэм
Отзывы о книге «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x