Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Ветер в ивах" Кеннета Грэма стоит в одном ряду с такими книгами, как "Винни Пух", "Карлссон, который живет на крыше" и "Волшебник Изумрудного города". Герои этой поэтичной истории, так полюбившейся и маленьким, и взрослым читателям, — звери, наделенные трогательными и подчас смешными человеческими качествами.

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You know I shouldn't like you to blame me afterwards and say I had forgotten ANYTHING!' Ты прекрасно понимаешь, как мне бы не хотелось, чтобы ты потом упрекал меня, что я хоть что-то позабыл.
When all was quite ready, the Badger took a dark lantern in one paw, grasped his great stick with the other, and said, Когда все было готово, Барсук взял затемненный фонарь в одну лапу, в другую - свою палку и сказал:
'Now then, follow me! - Ну, ребята, следуйте за мной!
Mole first, 'cos I'm very pleased with him; Rat next; Toad last. Первый - Крот, потому что я им очень доволен, потом Рэт, потом Тоуд.
And look here, Toady! И послушай, Тоуд!
Don't you chatter so much as usual, or you'll be sent back, as sure as fate!' Не болтай так много, как ты обычно болтаешь, иначе я отошлю тебя назад, и, уверяю тебя, что тут я буду непреклонным, как сама судьба.
The Toad was so anxious not to be left out that he took up the inferior position assigned to him without a murmur, and the animals set off. Тоуд так жаждал принять участие в происходящем, что без единого звука принял отведенное ему последнее место, и звери двинулись в путь.
The Badger led them along by the river for a little way, and then suddenly swung himself over the edge into a hole in the river-bank, a little above the water. Дядюшка Барсук вел их некоторое время берегом реки, потом неожиданно свернул и скрылся в отверстии, прорытом в берегу прямо над самой водой.
The Mole and the Rat followed silently, swinging themselves successfully into the hole as they had seen the Badger do; but when it came to Toad's turn, of course he managed to slip and fall into the water with a loud splash and a squeal of alarm. Крот и дядюшка Рэт молча последовали за ним и благополучно прошли через отверстие, потому что видели, как это проделал сам Барсук. Но Тоуд, конечно, ухитрился поскользнуться и свалиться в воду с громким плеском и пронзительным визгом.
He was hauled out by his friends, rubbed down and wrung out hastily, comforted, and set on his legs; but the Badger was seriously angry, and told him that the very next time he made a fool of himself he would most certainly be left behind. Друзья выволокли его из воды, торопливо отжали, вытерли, успокоили и поставили на ноги. Но Барсук серьезно рассердился и сказал, что теперь уж это будет точно в последний раз, если Тоуд снова начнет валять дурака.
So at last they were in the secret passage, and the cutting-out expedition had really begun! Наконец все они проникли в потайной подземный ход, и экспедиция наконец действительно началась.
It was cold, and dark, and damp, and low, and narrow, and poor Toad began to shiver, partly from dread of what might be before him, partly because he was wet through. Было холодно, и темно, и сыро, и низко, и узко. Бедный Тоуд начал дрожать, частично от страха перед ожидаемыми событиями, частично от того, что насквозь промок.
The lantern was far ahead, and he could not help lagging behind a little in the darkness. Фонарик был далеко впереди, и он невольно отставал, оказываясь в темноте.
Then he heard the Rat call out warningly, 'COME on, Toad!' and a terror seized him of being left behind, alone in the darkness, and he 'came on' with such a rush that he upset the Rat into the Mole and the Mole into the Badger, and for a moment all was confusion. Потом он услышал, как дядюшка Рэт зовет его строгим голосом: - Иди же скорее, Тоуд! Его охватил ужас от мысли, что он может отстать и остаться один, и он пошел настолько скорее, что налетел и сбил с ног дядюшку Рэта и Крота, а они оба налетели на Барсука, и на какое-то мгновение все смешалось.
The Badger thought they were being attacked from behind, and, as there was no room to use a stick or a cutlass, drew a pistol, and was on the point of putting a bullet into Toad. Барсук подумал, что кто-то нападает на них сзади, и, поскольку с палкой или саблей было не развернуться, выхватил пистолет и чуть не всадил пулю в лоб мистеру Тоуду.
When he found out what had really happened he was very angry indeed, and said, Когда он разобрался, что на самом деле произошло, то очень рассердился и сказал:
'Now this time that tiresome Toad SHALL be left behind!' - Ну все! Уж на этот раз надоедный Тоуд отправится обратно!
But Toad whimpered, and the other two promised that they would be answerable for his good conduct, and at last the Badger was pacified, and the procession moved on; only this time the Rat brought up the rear, with a firm grip on the shoulder of Toad. Но Тоуд расхныкался, и те двое обещали, что они берут на себя ответственность за его поведение, и в конце концов Барсук примирился, и процессия двинулась дальше, только на этот раз шествие замыкал Рэт, который вел мистера Тоуда перед собой, временами сжимая его плечо своей крепкой лапой.
So they groped and shuffled along, with their ears pricked up and their paws on their pistols, till at last the Badger said, Так они нащупывали путь и потихонечку продвигались вперед, навострив уши и держа лапы на рукоятках пистолетов, пока наконец Барсук не сказал:
'We ought by now to be pretty nearly under the Hall.' - Ну, мы должны быть уже почти что под Тоуд-Холлом.
Then suddenly they heard, far away as it might be, and yet apparently nearly over their heads, a confused murmur of sound, as if people were shouting and cheering and stamping on the floor and hammering on tables. Потом вдруг они услыхали, как могло показаться, в отдалении, но на самом деле, по-видимому, почти над их головами, неясные звуки множества приглушенных голосов, какие-то возгласы, приветствия, топанье и стук кулачков по столу.
The Toad's nervous terrors all returned, but the Badger only remarked placidly, На мистера Тоуда снова напал страх, а Барсук только заметил:
' They ARE going it, the Weasels!' - Это происходит у них, у ласок!
The passage now began to slope upwards; they groped onward a little further, and then the noise broke out again, quite distinct this time, and very close above them. Подземный ход начал подниматься, некоторое время они прошли ощупью, шум сделался вполне отчетливым и раздавался уже прямо над головой.
'Ooo-ray-ooray-oo-ray-ooray!' they heard, and the stamping of little feet on the floor, and the clinking of glasses as little fists pounded on the table. 'WHAT a time they're having!' said the Badger. Они различили крики "...р-ра! р-ра!.. р-ра!", топот маленьких ножек и позвякивание стаканов. -Ого, как веселятся! - сказал Барсук.
' Come on!' - Пошли!
They hurried along the passage till it came to a full stop, and they found themselves standing under the trap-door that led up into the butler's pantry. Они кинулись вверх по подземному ходу и шли по нему, пока он не кончился потайной дверью в буфетную.
Such a tremendous noise was going on in the banqueting-hall that there was little danger of their being overheard. В парадной столовой стоял такой потрясающий гомон, что не было почти никакой опасности, что их услышат.
The Badger said, Барсук сказал:
'Now, boys, all together!' and the four of them put their shoulders to the trap-door and heaved it back. - Ну, ребята, теперь все вместе! И все четверо надавили плечом на дверь и откинули ее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Кеннет Грэм - Ветер в ивах
Кеннет Грэм
Отзывы о книге «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x