"No problem. |
- Без проблем. |
You're in a room full of rocket scientists!" |
Вы ведь находитесь в месте, буквально набитом учеными-ракетчиками! |
"Blather," Ming scoffed, looking at Rachel. |
- Ерунда! - осадил товарища Мин. |
"Dr. Marlinson enjoys flexing other people's muscles. |
- Доктор Мэрлинсон просто очень любит вешать людям лапшу на уши. |
The truth is that everyone here was stumped about how to get the meteorite out. |
А правда состоит в том, что все здесь только этим и заняты - думают, как бы половчее вытащить метеорит. |
It was Dr. Mangor who proposed a viable solution." |
А лучший вариант принадлежит доктору Мэнгор. |
"I haven't met Dr. Mangor." |
- Я не знакома с доктором Мэнгор. |
"Glaciologist from the University of New Hampshire," Tolland said. |
- Это гляциолог из Университета Нью-Хэмпшира,- пояснил Толланд. |
"The fourth and final civilian scientist recruited by the President. |
- Четвертый и последний из независимых ученых, собранных здесь президентом. |
And Ming here is correct, it was Mangor who figured it out." |
Мин прав, Мэнгор умнее всех. |
"Okay," Rachel said. "So what did this guy propose?" |
- Хорошо, - заинтересовалась Рейчел, - и что же именно предложил этот парень? |
"Gal," Ming corrected, sounding smitten. "Dr. |
- Не парень, - поправил Мин, явно смутившись. |
Mangor is a woman." |
- Доктор Мэнгор - женщина. |
"Debatable," Corky grumbled. |
- Ну, это еще надо доказать, - проворчал Мэрлинсон. |
He looked over at Rachel. "And by the way, Dr. Mangor is going to hate you." |
Он искоса взглянул на Рейчел: - И кстати, доктор Мэнгор скорее всего примет вас отнюдь не любезно. |
Tolland shot Corky an angry look. |
Толланд сердито взглянул на товарища. |
"Well, she will!" Corky defended. |
- Точно-точно! - подтвердил тот. |
"She'll hate the competition." |
- Конкуренция ей вовсе не понравится. |
Rachel felt lost. |
Рейчел растерялась, ничего не поняв. |
"I'm sorry? |
- Простите... |
Competition?" |
О какой конкуренции вы говорите? |
"Ignore him," Tolland said. |
- Не обращайте на него внимания, - посоветовал Толланд. |
"Unfortunately, the fact that Corky is a total moron somehow escaped the National Science Committee. |
- К сожалению, Национальный научный комитет почему-то не понял, что Мэрлинсон - полный идиот. |
You and Dr. Mangor will get along fine. |
Вы с доктором Мэнгор прекрасно поладите. |
She is a professional. She's considered one of the world's top glaciologists. |
Она прекрасный профессионал, считается одним из самых авторитетных гляциологов мира. |
She actually moved to Antarctica for a few years to study glacial movement." |
Несколько лет она жила в Антарктике, изучала движение льдов. |
"Odd," Corky said, "I heard UNH took up a donation and sent her there so they could get some peace and quiet on campus." |
- Странно, - вставил Корки, - а я слышал, что университет добился гранта и отправил ее подальше, во льды, чтобы хоть немного пожить спокойно и мирно. |
"Are you aware," Ming snapped, seeming to have taken the comment personally, "that Dr. |
- А вам известно, - почти закричал Мин, принявший все эти разговоры близко к сердцу, -что доктор Мэнгор там едва не погибла? |
Mangor almost died down there! |
Она потерялась в бурю и целых пять недель питалась одним тюленьим жиром - пока кто-то ее не нашел! |
She got lost in a storm and lived on seal blubber for five weeks before anyone found her." |
Мэрлинсон и здесь не смолчал. |
Corky whispered to Rachel, |
Наклонившись к гостье, он прошептал: |
"I heard no one was looking." |
- Говорят, никто особенно и не искал. |
26 |
ГЛАВА 26 |
The limousine ride back from the CNN studio to Sexton's office felt long for Gabrielle Ashe. |
Гэбриэл Эш показалось, что лимузин чересчур долго ехал от студии Си-эн-эн до офиса сенатора Секстона. |
The senator sat across from her, gazing out the window, obviously gloating over the debate. |
Сам сенатор сидел напротив своей ассистентки, рассеянно глядя в окно и явно торжествуя победу в теледебатах. |
"They sent Tench to an afternoon cable show," he said, turning with a handsome smile. |
- На дневное кабельное шоу они прислали Тенч, -произнес он наконец, взглянув на спутницу с многозначительной улыбкой. |
"The White House is getting frantic." |
- Кажется, Белый дом сходит с ума. |
Gabrielle nodded, noncommittal. |
Гэбриэл лишь кивнула, не желая начинать обсуждение. |
She'd sensed a look of smug satisfaction on Marjorie Tench's face as the woman drove off. |
Она заметила, что когда Марджори уходила из студии, лицо ее сияло торжеством. |
It made her nervous. |
Наблюдательная и умная ассистентка нервничала. |
Sexton's personal cellphone rang, and he fished in his pocket to grab it. |
У Секстона зазвонил сотовый телефон, и он полез в карман. |
The senator, like most politicians, had a hierarchy of phone numbers at which his contacts could reach him, depending on how important they were. |
Как и большинство политиков, сенатор имел целую иерархию телефонных номеров, по которым его можно было найти. |
Whoever was calling him now was at the top of the list; the call was coming in on Sexton's private line, a number even Gabrielle was discouraged to call. |
Все зависело от степени важности звонившего. Тот, кто набрал номер сейчас, несомненно, числился в верхних строчках списка; звонок прошел по личной линии Секстона, по тому номеру, на который не осмеливалась звонить даже Гэбриэл. |