"Did you know," Corky said to Rachel, "that I've just learned our nation's President is a closet fan of Amazing Seas?" |
- Вы, конечно, еще не в курсе, - снова принялся ехидничать Мэрлинсон, - а я вот недавно узнал, что президент нашей страны - страстный поклонник программы "Удивительные моря". |
He shook his head in mock disgust. |
- Шутливо сокрушаясь, он покачал головой. |
"Zach Herney-the ruler of the free world-has his secretary tape Mike's program so he can decompress after a long day." |
- Зак Харни, главный человек свободного мира, заставляет секретаршу записывать серии на видеомагнитофон, а потом расслабляется после напряженного трудового дня. |
Tolland shrugged. |
Толланд пожал плечами: |
"The man's got taste, what can I say?" |
- Что я могу на это сказать? Только то, что господин президент обладает хорошим вкусом. |
Rachel was now starting to realize just how masterful the President's plan was. |
Рейчел начала понимать, насколько интересен и хитроумен план президента. |
Politics was a media game, and Rachel could already imagine the enthusiasm and scientific credibility the face of Michael Tolland on-screen would bring to the press conference. |
Политика базируется на игре средств массовой информации, и Рейчел уже могла себе представить тот интерес и доверительность, которые обеспечит пресс-конференции появление на телеэкране всеми любимого ведущего Майкла Толланда. |
Zach Herney had recruited the ideal man to endorse his little NASA coup. |
Для нанесения своего главного, мощного удара Зак Харни точно и безошибочно выбрал подходящих людей. |
Skeptics would be hard-pressed to challenge the President's data if it came from the nation's top television science personality as well as several respected civilian scientists. |
Скептики окажутся в трудном положении. |
Corky said, |
Как они смогут оспорить слова президента, если их подтверждают несколько наиболее уважаемых в стране ученых и самый любимый телеведущий? |
"Mike's already taken video depositions from all of us civilians for his documentary, as well as from most of the top NASA specialists. |
Мэрлинсон пояснил: |
And I'll bet my National Medal that you're next on his list." |
- Майк уже снял фильм для всех нас, гражданских, равно как и большинство специалистов НАСА. |
Rachel turned and eyed him. |
И ставлю на кон свою Национальную медаль: готов спорить, что следующая в его списке - вы. |
"Me? |
Рейчел обернулась к нему: - Я? |
What are you talking about? |
О чем вы говорите? |
I have no credentials. I'm an intelligence liaison." |
Для этого нет никаких оснований, я не могу этого делать хотя бы по роду своей работы. |
"Then why did the President send you up here?" |
- Тогда зачем же президент вас сюда прислал? |
"He hasn't told me yet." |
- А вот этого он мне еще не объяснил. |
An amused grin crossed Corky's lips. |
На губах Мэрлинсона расцвела улыбка. |
"You're a White House intelligence liaison who deals in clarification and authentication of data, right?" |
- Вы ведь сотрудница аппарата разведки Белого дома? Причем именно та сотрудница, которая занимается анализом поступающих сведений. Так? |
"Yes, but nothing scientific." |
- Вы правы. Но к науке я не имею ни малейшего отношения. |
"And you're the daughter of the man who built a campaign around criticizing the money NASA has wasted in space?" |
- Кроме всего прочего, вы еще и дочь человека, который умудрился всю свою избирательную кампанию построить на критике действий НАСА, в частности, на чрезмерной трате этим агентством денег налогоплательщиков. |
Rachel could hear it coming. |
Рейчел чувствовала, что приближается бурная развязка. |
"You have to admit, Ms. Sexton," Ming chimed in, "a deposition from you would give this documentary a whole new dimension of credibility. |
- Вам придется признать, мисс Секстон, - вступил в разговор Мин, - что ваше участие в фильме придало бы ему совершенно новое звучание и новые краски, не говоря уж о большей степени доверия зрителей в этом случае. |
If the President sent you up here, he must want you to participate somehow." |
Если президент прислал вас сюда, то скорее всего ему нужно ваше участие - в той или иной форме. |
Rachel again flashed on William Pickering's concern that she was being used. |
Рейчел снова вспомнила слова Уильяма Пикеринга, тревожившегося о том, что ее попробуют использовать против собственной воли. |
Tolland checked his watch. |
Толланд взглянул на часы. |
"We should probably head over," he said, motioning toward the center of the habisphere. "They should be getting close." |
- Нам нужно спешить, - проговорил он, направляясь в центр хабисферы, - уже скоро. |
"Close to what?" Rachel asked. |
- Что скоро? - не поняла Рейчел. |
"Extraction time. NASA is bringing the meteorite to the surface. |
- Самое главное событие. НАСА пытается поднять метеорит на поверхность. |
It should be up any time now." |
Это произойдет с минуты на минуту. |
Rachel was stunned. "You guys are actually removing an eight-ton rock from under two hundred feet of solid ice?" |
- Что, эти парни в самом деле вытаскивают камешек весом в восемь тонн из слоя льда толщиной в двести футов? |
Corky looked gleeful. |
Мэрлинсон выглядел счастливым. |
"You didn't think NASA was going to leave a discovery like this buried in the ice, did you?" |
- Но вы же не думали, что НАСА собирается оставить подобную находку там, где она лежит уже невесть сколько, скрытая льдами? |
"No, but...," Rachel had seen no signs of large-scale excavation equipment anywhere inside the habisphere. |
- Нет, конечно, но... - Рейчел оглянулась. Никаких следов крупномасштабного, как можно было бы ожидать, подъемного оборудования заметно не было. |
"How the heck is NASA planning on getting the meteorite out?" |
- Но как же именно они собираются это осуществить? |
Corky puffed up. |
Корки гордо задрал нос: |