Ming scowled and cleared his throat. |
Мин зло взглянул на встревающего в разговор товарища и откашлялся. |
"The most impressive characteristic of this organism is that it fits perfectly into our Darwinian system of terrestrial taxonomy and classification." |
- Так вот, самой впечатляющей характеристикой этого организма является то, что он совершенно точно вписывается в систему земной таксономии и классификации. |
Rachel glanced up. |
Рейчел подняла взгляд на ученого. |
They can classify this thing? |
Неужели им удастся классифицировать эту штуку? |
"You mean kingdom, phylum, species, that sort of thing?" |
- Вы имеете в виду вид, тип и все такое? |
"Exactly," Ming said. |
- Именно, - подтвердил Мин. |
"This species, if found on earth, would be classified as the order Isopoda and would fall into a class with about two thousand species of lice." |
- Найденный в земных условиях, этот образец был бы отнесен к классу равноногих и попал бы в одну семью с двумя тысячами разнообразных типов вшей. |
"Lice?" she said. |
- Вшей? - не поверила ушам Рейчел. |
"But it's huge." |
- Но ведь он же огромный! |
"Taxonomy is not size specific. |
- Таксономия не принимает в расчет размер животного. |
House cats and tigers are related. |
Домашние кошки и тигры - близкие родственники. |
Classification is about physiology. |
Образцы классифицируются согласно их физиологии. |
This species is clearly a louse: It has a flattened body, seven pairs of legs, and a reproductive pouch identical in structure to wood lice, pill bugs, beach hoppers, sow bugs, and gribbles. |
А с этой точки зрения наш образец, несомненно, относится к отряду вшей: смотрите, он имеет плоское тело, семь пар ног и репродуктивную сумку, то есть совершенно идентичен лесным вшам, навозным жукам и подобным близким родственникам. |
The other fossils clearly reveal more specialized-" |
Другие же окаменелости ясно отображают более специализированную... |
"Other fossils?" |
- Другие окаменелости? |
Ming glanced at Corky and Tolland. |
Мин многозначительно посмотрел на Корки и Толланда: |
"She doesn't know?" |
- Она что, не знает? |
Tolland shook his head. |
Толланд покачал головой. |
Ming's face brightened instantly. |
Глаза Мина загорелись. |
"Ms. Sexton, you haven't heard the good part yet." |
- Мисс Секстон, оказывается, вы еще многого не слышали. |
"There are more fossils," Corky interjected, clearly trying to steal Ming's thunder. "Lots more." |
- Есть и другие отпечатки, - вступил в разговор Мэрлинсон, стараясь отобрать пальму первенства у Мина, - причем очень много. |
Corky scurried over to a large manila envelope and retrieved a folded sheet of oversized paper. |
Корки достал из ящика большой конверт, а из него сложенную в несколько раз распечатку рентгеновского снимка. |
He spread it out on the desk in front of Rachel. |
Положил ее на стол перед Рейчел. |
"After we drilled some cores, we dropped an x-ray camera down. |
- Просверлив отверстия, мы погрузили в метеорит рентгеновскую камеру. |
This is a graphic rendering of the cross section." |
Вот графическое изображение поперечного сечения. |
Rachel looked at the x-ray printout on the table, and immediately had to sit down. |
Рейчел внимательно посмотрела на лежащую перед ней распечатку. Пришлось тут же сесть, чтобы не упасть. |
The three-dimensional cross section of the meteorite was packed with dozens of these bugs. |
Срез метеорита оказался буквально напичкан отпечатками. |
"Paleolithic records," Ming said, "are usually found in heavy concentrations. |
- Палеонтологические свидетельства обычно встречаются в значительной концентрации, -заметил Мин. |
Often times, mud slides trap organisms en masse, covering nests or entire communities." |
- Это объясняется тем, что зачастую грязевые потоки, сели и другие стихийные явления захватывают целые скопления организмов -гнезда или даже сообщества. |
Corky grinned. |
Корки ухмыльнулся: |
"We think the collection in the meteorite represents a nest." |
- Нам кажется, коллекция, заключенная в метеорите, представляет собой гнездо. |
He pointed to one of the bugs on the printout. "And there's mommy." |
- Он показал на отпечаток одного, очень крупного, жука: - Вот матка. |
Rachel looked at the specimen in question, and her jaw dropped. |
Рейчел присмотрелась и буквально раскрыла рот от изумления. |
The bug looked to be about two feet long. |
Жук имел в длину около двух футов. |
"Big-ass louse, eh?" Corky said. |
- Немаленькая вошка, правда? - довольным тоном поинтересовался Мэрлинсон. |
Rachel nodded, dumbstruck, as she pictured lice the size of bread loaves wandering around on some distant planet. |
Рейчел молча кивнула: дара речи она давно лишилась. Она живо представила себе, как по неведомой далекой планете бродят вши размером с рождественский пирог. |
"On earth," Ming said, "our bugs stay relatively small because gravity keeps them in check. |
- На нашей планете, - заметил Мин, - жуки остаются сравнительно небольшими, поскольку им не дает расти сила притяжения. |
They can't grow larger than their exoskeletons can support. |
Они не могут вырасти больше, чем им позволяет их внешний скелет. |
However, on a planet with diminished gravity, insects could evolve to much greater dimensions." |
Однако вполне можно представить, что на планете с меньшей гравитацией насекомые способны достичь куда больших размеров. |