| The building before them had no windows, and its towering bay doors were sealed. |
Возвышавшееся перед ними строение не имело окон, а огромные ворота были заперты. |
| The only access seemed to be a small entryway on the side. The door was ajar. |
Но можно было войти через маленькую боковую дверь, распахнутую настежь. |
| The President guided Rachel to within a few feet of the door and stopped. |
В нескольких футах от нее президент остановился. |
| "End of the line for me," he said, motioning to the door. "You go through there." |
- Все, дальше вам придется идти одной. |
| Rachel hesitated. |
Рейчел колебалась: |
| "You're not coming?" |
- Вы оставляете меня? |
| "I need to return to the White House. |
- Мне необходимо вернуться в Белый дом. |
| I'll speak to you shortly. |
Скоро я свяжусь с вами. |
| Do you have a cellphone?" |
Сотовый телефон у вас есть? |
| "Of course, sir." |
- Разумеется, сэр. |
| "Give it to me." |
- Дайте-ка его мне. |
| Rachel produced her phone and handed it to him, assuming he intended to program a private contact number into it. |
Рейчел достала из сумки телефон и передала президенту, полагая, что тот собирается набрать на нем номер для связи. |
| Instead, he slipped her phone into his pocket. |
Но вместо этого он положил телефон в карман. |
| "You're now off-the-grid," the President said. "All your responsibilities at work have been covered. |
- Ну вот, теперь вы вне досягаемости, - заметил он, - и с работы вам уже не позвонят. |
| You will not speak to anyone else today without express permission from myself or the NASA administrator. |
А главное, сегодня вам не удастся ни с кем связаться без моего личного на то разрешения. Или без разрешения администратора НАСА. |
| Do you understand?" |
Понимаете? |
| Rachel stared. |
Рейчел пристально смотрела на президента. |
| Did the President just steal my cell-phone? |
Она не могла поверить, что он украл ее сотовый! |
| "After the administrator briefs you on the discovery, he will put you in contact with me via secure channels. |
- После того как администратор разъяснит вам суть открытия, по секретным каналам он свяжет нас с вами. |
| I'll talk to you soon. |
Тогда и поговорим. |
| Good luck." |
Желаю удачи! |
| Rachel looked at the hangar door and felt a growing uneasiness. |
Рейчел окинула взглядом огромный ангар, крошечную дверь и поежилась. |
| President Herney put a reassuring hand on her shoulder and nodded toward the door. |
Президент Харни положил ей на плечо руку, словно желая успокоить, и кивнул в сторону двери. |
| "I assure you, Rachel, you will not regret assisting me in this matter." |
- Уверяю вас, Рейчел, вы не пожалеете о том, что помогли мне. |
| Without another word, the President strode toward the PaveHawk that had brought Rachel in. He climbed aboard, and took off. He never once looked back. |
После этого, ни разу не оглянувшись на нее, Харни сел в ожидавший его неподалеку автомобиль и уехал. |
| 12 |
ГЛАВА 12 |
| Rachel Sexton stood alone on the threshold of the isolated Wallops hangar and peered into the blackness beyond. |
В полном одиночестве Рейчел Секстон стояла у входа в огромный ангар авиабазы Уоллопс, стараясь разглядеть в темноте его чрева хоть что-нибудь. Однако сразу за порогом начинался абсолютный мрак. |
| She felt like she was on the cusp of another world. |
Она чувствовала себя так, словно перед ней открылись двери иного мира. |
| A cool and musty breeze flowed outward from the cavernous interior, as if the building were breathing. |
Тьма, похожая на пещерную, обдавала прохладой, казалось, она рождает порывы странного колючего ветра, словно здание дышало. |
| "Hello?" she called out, her voice wavering slightly. |
- Эй! - позвала Рейчел дрожащим голосом. |
| Silence. |
Молчание. |
| With rising trepidation, she stepped over the threshold. |
Все больше волнуясь, Рейчел переступила через порог. |
| Her vision went blank for an instant as her eyes became accustomed to the dimness. |
На мгновение ее накрыл мрак, пришлось остановиться, ожидая, пока глаза привыкнут к темноте. |
| "Ms. Sexton, I presume?" a man's voice said, only yards away. |
- Мисс Секстон, полагаю? - раздался в нескольких ярдах от нее мужской голос. |
| Rachel jumped, wheeling toward the sound. |
Рейчел едва не подпрыгнула, резко обернувшись на звук. |
| "Yes, sir." |
- Да, сэр. |
| The hazy shape of a man approached. |
Из тьмы показалась неясная приближающаяся фигура. |
| As Rachel's vision cleared, she found herself standing face to face with a young, stone-jawed buck in a NASA flight suit. |
Постепенно глаза Рейчел обрели способность видеть, и она обнаружила, что стоит лицом к лицу с молодым, уверенным в себе, полным энергии и силы самцом. |
| His body was fit and muscle-bound, his chest bedecked with patches. |
Летный костюм с множеством карманов и кармашков не мог скрыть его мускулистого тела с широкими плечами и мощным торсом. |
| "Commander Wayne Loosigian," the man said. |
- Капитан Уэйн Ласигейн, - представился мужчина. |
| "Sorry if I startled you, ma'am. |
- Извините, если напугал, мисс. |
| It's pretty dark in here. |
Здесь темновато. |
| I haven't had a chance to open the bay doors yet." |
Я еще не успел открыть ворота. |
| Before Rachel could respond, the man added, "It will be my honor to be your pilot this morning." |
- Прежде чем Рейчел успела ответить, он продолжил: - Сочту за честь быть сегодня вашим пилотом и гидом. |
| "Pilot?" Rachel stared at the man. |
- Пилотом? - удивилась Рейчел. |
| I just had a pilot. |
- У меня сегодня уже был один пилот. |
| "I'm here to see the administrator." |
Я ожидала увидеть администратора. |