"When the NASA administrator first told me about this discovery, I flat out rejected it as absurd. |
- Когда директор космического ведомства рассказал мне об этом открытии, я сначала решительно отверг его как совершенно абсурдное. |
I accused him of masterminding the most transparent political sham in history." |
Обвинил человека в том, что он замышляет самую неудачную политическую фальсификацию в истории. |
Rachel felt the knot in her throat dissolve somewhat. |
Рейчел почувствовала себя немного лучше. |
At the bottom of the ramp, Herney stopped and looked at her. |
Внизу, у основания трапа, Харни остановился, взглянув на спутницу. |
"One reason I've asked NASA to keep their discovery under wraps is to protect them. |
- Одна из причин, по которой я просил людей из НАСА не обнародовать открытие, - это их же собственная безопасность. |
The magnitude of this find is well beyond anything NASA has ever announced. |
По своему масштабу оно превосходит все, что когда-либо выходило из-под крыла НАСА. |
It will make landing men on the moon seem insignificant. |
Даже высадка людей на Луне покажется по сравнению с ним очень незначительным событием. |
Because everyone, myself included, has so much to gain-and lose-I thought it prudent for someone to double-check the NASA data before we step into the world spotlight with a formal announcement." |
Каждому из нас, включая меня самого, есть что приобретать - и что терять! - поэтому я решил, что куда благоразумнее сначала перепроверить данные НАСА и лишь после этого выступить перед всеми с официальным объявлением. |
Rachel was startled. |
Рейчел не верила собственным ушам. |
"Certainly you can't mean me, sir?" |
- Но вы же не хотите сказать, сэр, что рассчитываете на меня? |
The President laughed. |
Президент рассмеялся: |
"No, this is not your area of expertise. |
- Конечно, нет! |
Besides, I've already achieved verification through extragovernmental channels." |
Это совсем не ваша область. А кроме того, я уже получил подтверждение по неправительственным каналам. |
Rachel's relief gave way to a new mystification. |
Рейчел, вздохнувшая было свободно, вновь насторожилась: |
"Extragovernmental, sir? |
- Неправительственные, сэр? |
You mean you used the private sector? On something this classified?" |
То есть вы имеете в виду, что пользовались услугами частного сектора? |
The President nodded with conviction. |
Президент кивнул: |
"I put together an external confirmation team-four civilian scientists-non-NASA personnel with big names and serious reputations to protect. |
- Я собрал комиссию из четырех независимых ученых - людей, не имеющих отношения к НАСА. У них нет ни мировых имен, ни репутации непогрешимых экспертов, которую необходимо защищать. |
They used their own equipment to make observations and come to their own conclusions. |
Для наблюдений они использовали собственное оборудование, и выводы их должны быть объективными и беспристрастными. |
Over the past forty-eight hours, these civilian scientists have confirmed the NASA discovery beyond the shadow of a doubt." |
В течение последних двух суток эти ученые полностью подтвердили открытие НАСА, не оставив и тени сомнения. |
Now Rachel was impressed. |
Рейчел не смогла не уступить такому натиску. |
The President had protected himself with typical Herney aplomb. |
Президент защищался с апломбом, вполне характерным для него. |
By hiring the ultimate team of skeptics-outsiders who had nothing to gain by confirming the NASA discovery-Herney had immunized himself against suspicions that this might be a desperate NASA ploy to justify its budget, reelect their NASA-friendly President, and ward off Senator Sexton's attacks. |
Он нанял команду квалифицированных скептиков, совершенно посторонних людей, которым подтверждение открытия НАСА не давало ровным счетом никакой выгоды. Этим Харни надежно оградил себя от нападок и подозрений относительно отчаянного шага НАСА, будто бы предпринятого для того, чтобы хоть как-то оправдать раздутый бюджет, поддержать лояльно настроенного к агентству президента и отразить атаки сенатора Секстона. |
"Tonight at eight p.m.," Herney said, "I will be calling a press conference at the White House to announce this discovery to the world." |
- Сегодня вечером, в восемь часов, я соберу в Белом доме пресс-конференцию для того, чтобы объявить миру результаты удивительного открытия НАСА. |
Rachel felt frustrated. |
Рейчел чувствовала себя подавленно. |
Herney had essentially told her nothing. |
Ведь до сих пор Харни ничего не сказал ей о сути дела. |
"And this discovery is what, precisely?" |
- Что же это, в конце концов, за потрясающее открытие? |
The President smiled. |
Президент улыбнулся: |
"You will find patience a virtue today. |
- Сегодня вы поймете, что терпение - истинная добродетель. |
This discovery is something you need to see for yourself. |
Вы непременно должны увидеть все собственными глазами. |
I need you to understand this situation fully before we proceed. |
Прежде чем продолжится наша экскурсия, постарайтесь полностью осознать ситуацию. |
The administrator of NASA is waiting to brief you. |
Администратор НАСА готов к встрече с вами. |
He will tell you everything you need to know. |
Он расскажет все, что вам необходимо знать. |
Afterward, you and I will further discuss your role." |
Ну а уж потом мы обсудим вашу роль в этом деле. |
Rachel sensed an impending drama in the President's eyes and recalled Pickering's hunch that the White House had something up its sleeve. |
Во взгляде президента сквозило предвкушение грядущего триумфа. Рейчел невольно вспомнила слова Пикеринга о том, что Белый дом что-то скрывает. |
Pickering, it appeared, was right, as usual. |
Похоже, он, как всегда, прав. |
Herney motioned to a nearby airplane hangar. |
Харни показал в сторону ближайшего самолетного ангара: |
"Follow me," he said, walking toward it. |
- Следуйте за мной. |
Rachel followed, confused. |
Рейчел растерянно подчинилась. |