Rachel could only imagine that a discovery of that magnitude would only center on one thing-the holy grail of NASA-contact with extraterrestrial life. |
Можно предположить лишь одно-единственное: открытие такого масштаба означает, что найден Святой Грааль космического ведомства, то есть обнаружена жизнь вне Земли. |
Unfortunately, Rachel knew enough about that particular holy grail to know it was utterly implausible. |
Но Рейчел достаточно хорошо была знакома с этой областью исследований, чтобы ни на секунду не поверить в подобное предложение. |
As an intelligence analyst, Rachel constantly fielded questions from friends who wanted to know about the alleged government cover-ups of alien contact. |
Работая аналитиком секретной информации, Рейчел уже привыкла постоянно отвечать на вопросы знакомых, желавших знать, каким именно образом правительство осуществляет контакты с инопланетянами. |
She was consistently appalled by the theories her "educated" friends bought into-crashed alien saucers hidden in secret government bunkers, extraterrestrial corpses kept on ice, even unsuspecting civilians being abducted and surgically probed. |
Теории, на которые "покупались" эти люди, мнившие себя просвещенными, - в частности, рассказы о потерпевших крушение летающих тарелках, спрятанных в секретных бункерах, о трупах инопланетян, хранящихся в холодильниках, о похищенных пришельцами для разных опытов землянах - все эти бредни вызывали у нее лишь отвращение. |
It was all absurd, of course. |
Разумеется, все это абсурд. |
There were no aliens. |
Никаких инопланетян. |
No cover-ups. |
Никаких секретных контактов. |
Everyone in the intelligence community understood that the vast majority of sightings and alien abductions were simply the product of active imaginations or moneymaking hoaxes. |
Люди, имеющие отношение к разведслужбам, отлично знали, что подавляющее большинство случаев "встреч с инопланетянами", похищений и тому подобной чепухи на поверку оказывалось чистой воды враньем - порождением чересчур активного воображения или, что еще хуже, сочинениями шарлатанов, зарабатывающих на своих вымыслах немалые деньги. |
When authentic photographic UFO evidence did exist, it had a strange habit of occurring near U.S. military airbases that were testing advanced classified aircraft. |
Когда вдруг появлялась фотография НЛО, выяснялось, что сделана она возле одной из военно-воздушных баз США, которая, по странному совпадению, именно в это время проводила испытания новейших секретных разработок. |
When Lockheed began air-testing a radical new jet called the Stealth Bomber, UFO sightings around Edwards Air Force Base increased fifteen-fold. |
Когда компания "Локхид" начала воздушные испытания принципиально нового реактивного самолета, получившего название "Стелс", количество НЛО, замеченных в районе военно-воздушной базы Эдварде, тут же возросло в пятнадцать раз. |
"You have a skeptical look on your face," the President said, eyeing her askance. |
Президент искоса взглянул на гостью. - У вас на лице написан явный скептицизм, - заметил он. |
The sound of his voice startled Rachel. |
Звук его голоса заставил Рейчел вздрогнуть. |
She glanced over, unsure how to respond. |
Она посмотрела на Харни, не зная, что ответить. |
"Well..." She hesitated. "May I assume, sir, that we are not talking about alien spacecrafts or little green men?" |
- Ну... - заколебалась она, - могу ли я предположить, сэр, что речь идет не об инопланетных космических кораблях и не о маленьких зеленых человечках? |
The President looked quietly amused. |
Похоже, слова ее позабавили президента. |
"Rachel, I think you'll find this discovery far more intriguing than science fiction." |
- Мисс Секстон, я уверен, что это открытие покажется вам куда более интригующим и занятным, чем научно-фантастический фильм. |
Rachel was relieved to hear NASA had not been so desperate as to try selling the President on an alien story. |
Рейчел с облегчением подумала, что НАСА еще не опустилось до того, чтобы начать подсовывать первому лицу государства детские сказки. |
Nonetheless, his comment served only to deepen the mystery. |
И тем не менее все его замечания лишь усугубляли таинственность происходящего. |
"Well," she said, "whatever NASA found, I must say the timing is exceptionally convenient." |
- Ну хорошо, - наконец произнесла она, - что бы там ни обнаружило НАСА, время для открытия выбрано просто гениально. |
Herney paused on the gangway. |
Харни остановился на трапе. |
"Convenient? |
- Гениально? |
How so?" |
Что вы хотите этим сказать? |
How so? |
- Что хочу сказать? |
Rachel stopped and stared. |
- Рейчел тоже остановилась и внимательно взглянула на собеседника. |
"Mr. President, NASA is currently in a life or death battle to justify its very existence, and you are under attack for continuing to fund it. |
- Г осподин президент, НАСА сейчас ведет отчаянную борьбу за выживание, а на вас со всех сторон нападают за то, что вы продолжаете финансировать агентство. |
A major NASA breakthrough right now would be a panacea for both NASA and your campaign. |
В этой ситуации любой серьезный прорыв НАСА оказался бы спасением и для самого космического ведомства, и для вашей избирательной кампании. |
Your critics will obviously find the timing highly suspect." |
Все ваши критики наверняка отметят, что это очень своевременное открытие весьма и весьма подозрительно. |
"So... are you calling me a liar or a fool?" |
- Так, значит... Кем вы меня считаете - лжецом или круглым дураком? |
Rachel felt a knot rise in her throat. |
Рейчел смутилась. В горле внезапно пересохло. |
"I meant no disrespect, sir. |
- Я вовсе не имела в виду вас, господин президент. |
I simply-" |
Я просто... |
"Relax." |
- Расслабьтесь. |
A faint grin grew on Herney's lips, and he started to descend again. |
- Едва заметная усмешка искривила губы президента. Он снова стал спускаться по ступеням. |