Finding a pen and paper, she scrawled a two-line message. |
Взяв ручку и бумагу, Рейчел написала записку всего из двух строчек. |
The words were blunt and awkward, but eloquence was not a luxury she had time for at the moment. |
На ум шли только простые, даже неуклюжие слова, но на роскошь красноречия сейчас не было времени. |
She added the note to the incriminating stack of papers in her hand-the GPR printout, images of Bathynomous giganteus, photos and articles regarding oceanic chondrules, an electron microscan printout. |
Записку она добавила к стопке обличающих документов, которые держала в руке: распечатка результатов сканирования льда, фотографии глубоководного существа, статья об океанических хондрах, данные электронного микроскопа. |
The meteorite was a fake, and this was the proof. |
Метеорит был фальшивкой, и вот тому доказательства. |
Rachel inserted the entire stack into the hydrolab's fax machine. |
Все бумаги Рейчел вложила в стоящий здесь же, в гидролаборатории, факс. |
Knowing only a few fax numbers by heart, she had limited choices, but she had already made up her mind who would be receiving these pages and her note. |
Она знала наизусть номера лишь нескольких адресатов, так что выбор был ограниченным. Но она уже решила, кто именно получит копии этих документов и ее записку. |
Holding her breath, she carefully typed in the person's fax number. |
Едва дыша от нервного напряжения, она аккуратно набрала номер факса. |
She pressed "send," praying she had chosen the recipient wisely. |
Нажала на кнопку "отправка", мысленно молясь, чтобы адресат оказался выбранным правильно. |
The fax machine beeped. |
Аппарат пискнул. |
ERROR:NO DIAL TONE Rachel had expected this. |
"Ошибка: адресат не определен". Рейчел ожидала этого. |
The Goya's communications were still being jammed. |
Все каналы связи судна еще оставались заблокированными. |
She stood waiting and watching the machine, hoping it functioned like hers at home. |
В напряжении она смотрела на факс, все же надеясь, что он заработает так же исправно, как и тот, что стоит у нее дома. |
Come on! |
"Ну же, давай!" |
After five seconds, the machine beeped again. |
Секунд через пять снова раздался писк. |
REDIALING... |
Новый набор... |
Yes! |
Есть! |
Rachel watched the machine lock into an endless loop. |
Рейчел наблюдала, как аппарат занялся обработкой документов. |
ERROR :NO DIAL TONE REDIALING... ERROR:NO DIAL TONE REDIALING... |
И вдруг снова: "Ошибка. Адресат не определен". Новый набор... "Ошибка: адресат не определен". Новый набор... |
Leaving the fax machine in search of a dial tone, Rachel dashed out of the hydrolab just as helicopter blades thundered overhead. |
Наверху, на палубе, раздался шелест лопастей вертолета. Оставив факс, Рейчел стремительно бросилась к выходу. |
119 |
ГЛАВА 119 |
One hundred and sixty miles away from the Goya, Gabrielle Ashe was staring at Senator Sexton's computer screen in mute astonishment. |
На расстоянии ста шестидесяти миль от судна "Гойя" Гэбриэл Эш в молчаливом изумлении смотрела на дисплей компьютера сенатора Секстона. |
Her suspicions had been right. But she had never imagined how right. |
Все подозрения оправдались. |
She was looking at digital scans of dozens of bank checks written to Sexton from private space companies and deposited in numbered accounts in the Cayman Islands. |
Гэбриэл смотрела на цифровые копии десятков банковских чеков, выписанных на имя Секстона владельцами частных космических компаний, и на номера банковских счетов на Каймановых островах. |
The smallest check Gabrielle saw was for fifteen thousand dollars. |
Самая малая сумма составляла пятнадцать тысяч долларов. |
Several were upward of half a million dollars. |
А некоторые приближались к полумиллиону. |
Small potatoes, Sexton had told her. |
Она вспомнила слова босса: "Мелочь. |
All the donations are under the two-thousand-dollar cap. |
Все пожертвования ниже потолка две тысячи долларов". |
Obviously Sexton had been lying all along. |
Секстон откровенно лгал ей. |
Gabrielle was looking at illegal campaign financing on an enormous scale. |
Нелегальное финансирование избирательной кампании сенатора происходило в огромных масштабах. |
The pangs of betrayal and disillusionment settled hard now in her heart. |
Предательство и обман отозвались острой болью. |
He lied. |
Она до последней минуты верила боссу. |
She felt stupid. |
Гэбриэл чувствовала себя дурочкой. |
She felt dirty. |
Простушкой. |
But most of all she felt mad. |
Но больше всего она казалась самой себе просто сумасшедшей. |
Gabrielle sat alone in the darkness, realizing she had no idea what to do next. |
Она так и сидела в темноте кабинета одна, не в силах решить, что же делать дальше. |
120 |
ГЛАВА 120 |
Above the Goya, as the Kiowa banked over the stern deck, Delta-One gazed down, his eyes fixating on an utterly unexpected vision. |
Когда вертолет "Кайова" завис над палубой "Гойи", Дельта-1 внимательно изучил ее. Глазам его предстало странное зрелище. |
Michael Tolland was standing on deck beside a small submersible. |
Майкл Толланд стоял на палубе возле небольшого подводного аппарата. |
Dangling in the sub's robotic arms, as if in the clutches of a giant insect, hung Delta-Two, struggling in vain to free himself from two enormous claws. |
В стальных руках батискафа, словно в щупальцах гигантского осьминога, дергался Дельта-2, пытаясь освободиться, но тщетно. |
What in the name of God!? |
Что там происходит? |
Equally as shocking an image, Rachel Sexton had just arrived on deck, taking up a position over a bound and bleeding man at the foot of the submersible. |
Внезапно на палубе возникла Рейчел Секстон. Она встала возле связанного, истекающего кровью человека, лежащего возле батискафа. |