He had learned once that animals marked their territory with urine because uric acid was the most potent-smelling fluid the human body made. |
Когда-то он прочитал, что животные метят территорию мочой потому, что мочевина является наиболее сильно пахнущим веществом из всех, какие способен выделять живой организм. |
More potent than blood, he hoped. |
Он очень надеялся, что это же вещество сможет перебить запах крови. |
Wishing he'd had a few more beers tonight, Corky heaved his injured leg up onto the gunwale and tried to urinate on the duct tape. |
Сожалея, что не удалось выпить сегодня пива, Корки поставил раненую ногу на планшир и попытался помочиться на изоленту. |
Come on! |
Ну же, давай! |
He waited. Nothing like the pressure of having to piss all over yourself with a helicopter chasing you. |
Он ждал, с иронией размышляя о том, что нет ничего приятнее в жизни, как мочиться на самого себя, одновременно пытаясь уйти от вертолета-убийцы. |
Finally it came. |
Наконец получилось. |
Corky urinated all over the duct tape, soaking it fully. |
Корки намочил всю ногу от ступни до колена. |
He used what little was left in his bladder to soak a rag, which he then swathed across his entire body. |
А тем немногим, что еще оставалось в мочевом пузыре, пропитал тряпку, которой протер тело. |
Very pleasant. |
Незаурядная процедура! |
In the dark sky overhead, a red laser beam appeared, slanting toward him like the shimmering blade of an enormous guillotine. |
В темном небе над головой появился красный луч лазера, приближаясь к лодке, словно сверкающее лезвие огромной гильотины. |
The chopper appeared from an oblique angle, the pilot apparently confused that Corky had looped back toward the Goya. |
Вертолет возник откуда-то сбоку, на малой высоте. Пилот наверняка недоумевал, зачем этот чудак кружится возле судна. |
Quickly donning a high-float life vest, Corky moved to the rear of the speeding craft. |
Быстро надев спасательный жилет, Мэрлинсон приготовился. |
On the boat's bloodstained floor, only five feet from where Corky was standing, a glowing red dot appeared. It was time. |
И вот на залитом кровью дне лодки, в пяти футах от того места, где стоял готовый к прыжку человек, появилась сияющая красная точка. |
* * * Onboard the Goya, Michael Tolland did not see his Crestliner Phantom 2100 erupt in flames and tumble through the air in a cartwheel of fire and smoke. |
С борта "Гойи" Майкл Толланд не видел, как его моторная лодка "Крестлайнер-Фантом-2100" вспыхнула и каруселью из дыма и огня взлетела в воздух. |
But he heard the explosion. |
Но взрыв он услышал. |
117 |
ГЛАВА 117 |
The West Wing was usually quiet at this hour, but the President's unexpected emergence in his bathrobe and slippers had rustled the aides and on-site staff out of their "day-timer beds" and on-site sleeping quarters. |
В этот час в западном крыле обычно было очень спокойно. Однако неожиданное появление президента в халате и шлепанцах встряхнуло всех - и охранников, и дежурный вспомогательный персонал, - прогоняя остатки дремы. |
"I can't find her, Mr. President," a young aide said, hurrying after him into the Oval Office. |
- Не могу найти ее, господин президент, -запыхавшись, виноватым тоном оправдывался молодой служащий, поспешно входя вслед за Харни в Овальный кабинет. |
He had looked everywhere. |
Он искал везде, где только можно. |
"Ms. Tench is not answering her pager or cellphone." |
- Мисс Тенч не отвечает на звонки ни пейджера, ни сотового телефона. |
The President looked exasperated. |
Президент казался весьма раздраженным. |
"Have you looked in the-" |
- А вы искали в... |
"She left the building, sir," another aide announced, hurrying in. |
- Она покинула здание, сэр, - пояснил другой помощник. |
"She signed out about an hour ago. |
- Отметилась на выходе примерно с час тому назад. |
We think she may have gone to the NRO. |
Мы полагаем, что она могла направиться в НРУ. |
One of the operators says she and Pickering were talking tonight." |
Одна из телефонисток говорит, что мисс Тенч разговаривала по телефону с директором НРУ Пикерингом. |
"William Pickering?" |
- С Уильямом Пикерингом? |
The President sounded baffled. |
Президент удивился. |
Tench and Pickering were anything but social. |
Эти двое никогда не симпатизировали друг другу. |
"Have you called him?" |
- А ему вы звонили? |
"He's not answering either, sir. NRO switchboard can't reach him. |
- Он тоже не отвечает, сэр. И коммутатор НРУ не может установить с ним связь. |
They say Pickering's cellphone isn't even ringing. It's like he's dropped off the face of the earth." |
Г оворят, что его сотовый даже не подает признаков жизни. |
Herney stared at his aides for a moment and then walked to the bar and poured himself a bourbon. |
Харни секунду пристально смотрел на своих помощников, потом подошел к бару и налил коньяка. |
As he raised the glass to his lips, a Secret Serviceman hurried in. |
Не успел он поднести стакан к губам, как в кабинет ворвался сотрудник службы безопасности: |
"Mr. President? |
- Господин президент! |
I wasn't going to wake you, but you should be aware that there was a car bombing at the FDR Memorial tonight." |
Не хотел вас будить. Но вы должны знать, что сегодня ночью в мемориале Рузвельта взорвали автомобиль. |
"What!" |
- Что? |
Herney almost dropped his drink. |
- Харни едва не выронил стакан. |
"When?" |
- Когда? |
"An hour ago." |
- Час назад. |
His face was grim. |
- Лицо служащего выглядело чрезвычайно мрачным. |
"And the FBI just identified the victim..." |
- И ФБР только что установило личность жертвы... |
118 |
ГЛАВА 118 |
Delta-Three's foot screamed in pain. |
Дельта-3 боролся с болью. |