Dan Brown - Deception Point - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Dan Brown - Deception Point - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Deception Point - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Deception Point - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

A shocking scientific discovery.
A conspiracy of staggering brilliance.
A thriller unlike any you've ever read…
When a NASA satellite discovers an astonishingly rare object buried deep in the Arctic ice, the floundering space agency proclaims a much-needed victory—a victory with profound implications for NASA policy and the impending presidential election. To verify the authenticity of the find, the White House calls upon the skills of intelligence analyst Rachel Sexton. Accompanied by a team of experts, including the charismatic scholar Michael Tolland, Rachel travels to the Arctic and uncovers the unthinkable: evidence of scientific trickery—a bold deception that threatens to plunge the world into controversy. But before she can warn the President, Rachel and Michael are ambushed by a deadly team of assassins. Fleeing for their lives across a desolate and lethal landscape, their only hope for survival is to discover who is behind this masterful plot. The truth, they will learn, is the most shocking deception of all.

Deception Point - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Deception Point - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A hell of a lot farther than this. Похоже, совсем не скоро.
* * * Delta-One kept the Kiowa chopper low over the ocean as he scanned the darkness for the departing Crestliner. Дельта-1 вел вертолет "Кайова" низко над океаном, высматривая в темноте убегающую лодку.
Assuming the fleeing boat would head for shore and attempt to put as much distance as possible between itself and the Goya, Delta-One had followed the Crestliner's original trajectory away from the Goya. Предположив, что суденышко будет двигаться в сторону берега, Дельта-1 направился туда же.
I should have overtaken him by now. Он надеялся очень скоро догнать беглеца.
Normally, tracking the fleeing boat would be a simple matter of using radar, but with the Kiowa's jamming systems transmitting an umbrella of thermal noise for several miles, his radar was worthless. В обычных условиях найти пытающуюся скрыться лодку несложно - достаточно включить радар. Но сейчас, поскольку над океаном на расстоянии в несколько миль висел "зонт", глушащий эфир, радар был бесполезен.
Turning off the jamming system was not an option until he got word that everyone onboard the Goya was dead. А выключить систему подавления нельзя до тех пор, пока не придет сообщение, что на борту "Гойи" никого не осталось.
No emergency phone calls would be leaving the Goya this evening. До того судно не должно иметь возможности связаться ни с берегом, ни с морем, ни с воздухом.
This meteorite secret dies. Секрет метеорита умрет.
Right here. Right now. Здесь и сейчас.
Fortunately, Delta-One had other means of tracking. В распоряжении Дельты-1 имелись и другие средства слежения.
Even against this bizarre backdrop of heated ocean, pinpointing a powerboat's thermal imprint was simple. Даже на фоне этого странного, почти горячего водоворота нетрудно определить теплоотдачу лодки.
He turned on his thermal scanner. Дельта-1 включил термальный сканер.
The ocean around him registered a warm ninety-five degrees. Fortunately, the emissions of a racing 250 hp outboard engine were hundreds of degrees hotter. Океан внизу прогрелся неплохо, но мотор мощностью в двести пятьдесят лошадиных сил будет, конечно, на несколько градусов теплее.
* * * Corky Marlinson's leg and foot felt numb. Нога от ступни до колена совершенно занемела.
Not knowing what else to do, he had wiped down his injured calf with the rag and wrapped the wound in layer after layer of duct tape. Не зная, что делать, Корки Мэрлинсон замотал икру тряпкой, а потом в несколько слоев заклеил изолентой.
By the time the tape was gone, his entire calf, from ankle to knee, was enveloped in a tight silver sheath. The bleeding had stopped, although his clothing and hands were still covered with blood. Сквозь такой заслон кровь не просачивалась, однако и одежда, и руки оставались перепачканными.
Sitting on the floor of the runaway Crestliner, Corky felt confused about why the chopper hadn't found him yet. Сидя на дне лодки, Корки пытался понять, почему вертолет до сих пор его не обнаружил.
He looked out now, scanning the horizon behind him, expecting to see the distant Goya and incoming helicopter. Oddly, he saw neither. Он оглянулся, изучая горизонт позади. Как ни странно, он не увидел ни "Гойю", ни приближающийся вертолет.
The lights of the Goya had disappeared. Исчезли даже огни "Гойи".
Certainly he hadn't come that far, had he? Неужели он настолько далеко от судна?
Corky suddenly felt hopeful he might escape. Внезапно проснулась надежда.
Maybe they had lost him in the dark. Есть шанс спастись.
Maybe he could get to shore! Может быть, его просто потеряли в темноте!
It was then he noticed that the wake behind his boat was not straight. Глядя назад, Корки вдруг обнаружил, что след, тянущийся за его лодкой, вовсе не прямой, как он считал.
It seemed to curve gradually away from the back of his boat, as if he were traveling in an arc rather than a straight line. Он изгибался за кормой, словно хлипкое суденышко описывало широкую дугу.
Confused by this, he turned his head to follow the wake's arc, extrapolating a giant curve across the ocean. Удивленный Мэрлинсон проследил взглядом за пенной струей, нарисовавшей на океанской поверхности огромную кривую.
An instant later, he saw it. И тут он увидел "Гойю".
The Goya was directly off his port side, less than a half mile away. Судно стояло прямо по правому борту, всего в полумиле от него.
In horror, Corky realized his mistake too late. Слишком поздно Корки понял свою ошибку.
With no one at the wheel, the Crestliner's bow had continuously realigned itself with the direction of the powerful current-the megaplume's circular water flow. Без управления лодка изменяла курс, увлекаемая мощным течением - водоворотом мегаплюма.
I'm driving in a big friggin' circle! He had doubled back on himself. Описав круг, Корки Мэрлинсон вернулся туда же, откуда пытался уйти.
Knowing he was still inside the shark-filled megaplume, Corky recalled Tolland's grim words. Обнаружив, что все еще находится в зоне скопления молотоголовых акул, он не мог не вспомнить мрачный комментарий Толланда:
Enhanced telencephalon olfactory lobes... hammerheads can smell a droplet of blood a mile away. "Увеличенные обонятельные доли мозга. Акулы способны чувствовать кровь, даже одну-единственную каплю, на расстоянии мили".
Corky looked at his bloody duct-taped leg and hands. Корки с ужасом посмотрел на свою окровавленную ногу, на испачканные руки и одежду.
The chopper would be on him soon. А ведь скоро его обнаружит и вертолет.
Ripping off his bloody clothing, Corky scrambled naked toward the stern. Сбросив одежду, совершенно голый, астрофизик перебрался на корму.
Knowing no sharks could possibly keep pace with the boat, he rinsed himself as best as he could in the powerful blast of the wake. Зная, что никакая акула не сможет догнать лодку, он тщательно вымыл руки в бурлящем за бортом потоке.
A single droplet of blood... Одна-единственная капля крови...
As Corky stood up, fully exposed to the night, he knew there was only one thing left to do. Стоя во весь рост в лодке, в темноте, Корки подумал, что спасти его может лишь одно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Deception Point - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Deception Point - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Dan Brown - Deception Point
Dan Brown
Отзывы о книге «Deception Point - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Deception Point - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x