A hell of a lot farther than this. |
Похоже, совсем не скоро. |
* * * Delta-One kept the Kiowa chopper low over the ocean as he scanned the darkness for the departing Crestliner. |
Дельта-1 вел вертолет "Кайова" низко над океаном, высматривая в темноте убегающую лодку. |
Assuming the fleeing boat would head for shore and attempt to put as much distance as possible between itself and the Goya, Delta-One had followed the Crestliner's original trajectory away from the Goya. |
Предположив, что суденышко будет двигаться в сторону берега, Дельта-1 направился туда же. |
I should have overtaken him by now. |
Он надеялся очень скоро догнать беглеца. |
Normally, tracking the fleeing boat would be a simple matter of using radar, but with the Kiowa's jamming systems transmitting an umbrella of thermal noise for several miles, his radar was worthless. |
В обычных условиях найти пытающуюся скрыться лодку несложно - достаточно включить радар. Но сейчас, поскольку над океаном на расстоянии в несколько миль висел "зонт", глушащий эфир, радар был бесполезен. |
Turning off the jamming system was not an option until he got word that everyone onboard the Goya was dead. |
А выключить систему подавления нельзя до тех пор, пока не придет сообщение, что на борту "Гойи" никого не осталось. |
No emergency phone calls would be leaving the Goya this evening. |
До того судно не должно иметь возможности связаться ни с берегом, ни с морем, ни с воздухом. |
This meteorite secret dies. |
Секрет метеорита умрет. |
Right here. Right now. |
Здесь и сейчас. |
Fortunately, Delta-One had other means of tracking. |
В распоряжении Дельты-1 имелись и другие средства слежения. |
Even against this bizarre backdrop of heated ocean, pinpointing a powerboat's thermal imprint was simple. |
Даже на фоне этого странного, почти горячего водоворота нетрудно определить теплоотдачу лодки. |
He turned on his thermal scanner. |
Дельта-1 включил термальный сканер. |
The ocean around him registered a warm ninety-five degrees. Fortunately, the emissions of a racing 250 hp outboard engine were hundreds of degrees hotter. |
Океан внизу прогрелся неплохо, но мотор мощностью в двести пятьдесят лошадиных сил будет, конечно, на несколько градусов теплее. |
* * * Corky Marlinson's leg and foot felt numb. |
Нога от ступни до колена совершенно занемела. |
Not knowing what else to do, he had wiped down his injured calf with the rag and wrapped the wound in layer after layer of duct tape. |
Не зная, что делать, Корки Мэрлинсон замотал икру тряпкой, а потом в несколько слоев заклеил изолентой. |
By the time the tape was gone, his entire calf, from ankle to knee, was enveloped in a tight silver sheath. The bleeding had stopped, although his clothing and hands were still covered with blood. |
Сквозь такой заслон кровь не просачивалась, однако и одежда, и руки оставались перепачканными. |
Sitting on the floor of the runaway Crestliner, Corky felt confused about why the chopper hadn't found him yet. |
Сидя на дне лодки, Корки пытался понять, почему вертолет до сих пор его не обнаружил. |
He looked out now, scanning the horizon behind him, expecting to see the distant Goya and incoming helicopter. Oddly, he saw neither. |
Он оглянулся, изучая горизонт позади. Как ни странно, он не увидел ни "Гойю", ни приближающийся вертолет. |
The lights of the Goya had disappeared. |
Исчезли даже огни "Гойи". |
Certainly he hadn't come that far, had he? |
Неужели он настолько далеко от судна? |
Corky suddenly felt hopeful he might escape. |
Внезапно проснулась надежда. |
Maybe they had lost him in the dark. |
Есть шанс спастись. |
Maybe he could get to shore! |
Может быть, его просто потеряли в темноте! |
It was then he noticed that the wake behind his boat was not straight. |
Глядя назад, Корки вдруг обнаружил, что след, тянущийся за его лодкой, вовсе не прямой, как он считал. |
It seemed to curve gradually away from the back of his boat, as if he were traveling in an arc rather than a straight line. |
Он изгибался за кормой, словно хлипкое суденышко описывало широкую дугу. |
Confused by this, he turned his head to follow the wake's arc, extrapolating a giant curve across the ocean. |
Удивленный Мэрлинсон проследил взглядом за пенной струей, нарисовавшей на океанской поверхности огромную кривую. |
An instant later, he saw it. |
И тут он увидел "Гойю". |
The Goya was directly off his port side, less than a half mile away. |
Судно стояло прямо по правому борту, всего в полумиле от него. |
In horror, Corky realized his mistake too late. |
Слишком поздно Корки понял свою ошибку. |
With no one at the wheel, the Crestliner's bow had continuously realigned itself with the direction of the powerful current-the megaplume's circular water flow. |
Без управления лодка изменяла курс, увлекаемая мощным течением - водоворотом мегаплюма. |
I'm driving in a big friggin' circle! He had doubled back on himself. |
Описав круг, Корки Мэрлинсон вернулся туда же, откуда пытался уйти. |
Knowing he was still inside the shark-filled megaplume, Corky recalled Tolland's grim words. |
Обнаружив, что все еще находится в зоне скопления молотоголовых акул, он не мог не вспомнить мрачный комментарий Толланда: |
Enhanced telencephalon olfactory lobes... hammerheads can smell a droplet of blood a mile away. |
"Увеличенные обонятельные доли мозга. Акулы способны чувствовать кровь, даже одну-единственную каплю, на расстоянии мили". |
Corky looked at his bloody duct-taped leg and hands. |
Корки с ужасом посмотрел на свою окровавленную ногу, на испачканные руки и одежду. |
The chopper would be on him soon. |
А ведь скоро его обнаружит и вертолет. |
Ripping off his bloody clothing, Corky scrambled naked toward the stern. |
Сбросив одежду, совершенно голый, астрофизик перебрался на корму. |
Knowing no sharks could possibly keep pace with the boat, he rinsed himself as best as he could in the powerful blast of the wake. |
Зная, что никакая акула не сможет догнать лодку, он тщательно вымыл руки в бурлящем за бортом потоке. |
A single droplet of blood... |
Одна-единственная капля крови... |
As Corky stood up, fully exposed to the night, he knew there was only one thing left to do. |
Стоя во весь рост в лодке, в темноте, Корки подумал, что спасти его может лишь одно. |