Unsuspecting rancher William Brazel had stumbled across a debris field of radical synthesized neoprene and lightweight metals unlike anything he'd ever seen, and he immediately called in the sheriff. |
Ничего не подозревающий владелец ранчо Уильям Брэйзел наткнулся на разлетевшиеся по полю пластмассовые обломки и куски легкого металла. Все это казалось очень странным. Он немедленно вызвал шерифа. |
Newspapers carried the story of the bizarre wreckage, and public interest grew fast. |
Г азеты напечатали историю о странном крушении, и общественный интерес быстро сосредоточился на этом происшествии. |
Fueled by the military's denial that the wreckage was theirs, reporters launched investigations, and the covert status of Project Mogul came into serious jeopardy. |
Подогреваемые упорными отказами военных признать свою причастность к произошедшему, журналисты начали расследование, и скоро секретный проект "Могал" оказался под угрозой. |
Just as it seemed the sensitive issue of a spy balloon was about to be revealed, something wonderful happened. |
Но как раз в тот момент, когда факт испытания шпионского зонда уже почти всплыл наружу, произошло нечто странное. |
The media drew an unexpected conclusion. |
Средства массовой информации вдруг сделали неожиданный вывод. |
They decided the scraps of futuristic substance could only have come from an extraterrestrial source-creatures more scientifically advanced than humans. The military's denial of the incident obviously had to be one thing only-a cover-up of contact with aliens! |
Они решили, что фантастические обломки имели внеземное происхождение. Молчание военных оставляло лишь одну возможность - установление контакта с инопланетянами, с созданиями гораздо более развитыми, чем человек! |
Although baffled by this new hypothesis, the air force was not about to look a gift horse in the mouth. |
Изумленные гипотезой, военно-воздушные силы не стали спорить. |
They grabbed the alien story and ran with it; the world's suspicion that aliens were visiting New Mexico was far less a threat to national security than that of the Russians catching wind of Project Mogul. |
Они крепко ухватились за версию с инопланетянами. Пусть лучше мировое сообщество считает, что инопланетяне нанесли визит в штат Нью-Мексико, чем русские догадаются о существовании проекта "Могал". |
To fuel the alien cover story, the intelligence community shrouded the Roswell incident in secrecy and began orchestrating "security leaks"-quiet murmurings of alien contacts, recovered spaceships, and even a mysterious "Hangar 18" at Dayton's Wright-Patterson Air Force Base where the government was keeping alien bodies on ice. |
Чтобы раздуть шумиху вокруг инопланетян, разведывательное управление окутало случай в Розуэлле покрывалом секретности и организовало "утечку сведений". Она заключалась в невнятном бормотании о контактах с инопланетянами, заново воссозданных внеземных космических кораблях и даже о таинственном "Ангаре-18" на военно-воздушной базе Райт-Петерсон в Дайтоне. Там якобы хранились во льду тела пришельцев. |
The world bought the story, and Roswell fever swept the globe. |
Мир проглотил наживку, и лихорадка Розуэлла пошла гулять по свету. |
From that moment on, whenever a civilian mistakenly spotted an advanced U.S. military aircraft, the intelligence community simply dusted off the old conspiracy. |
Начиная с этого момента, если вдруг кто-то из непосвященных нечаянно находил обломки неизвестного летательного аппарата, секретные службы просто обновляли старую уловку. |
That's not an aircraft, that's an alien spaceship! |
Это не военная техника, это корабль инопланетян! |
Ekstrom was amazed to think this simple deception was still working today. |
Экстром диву давался, насколько эффективен был этот простой обман. |
Every time the media reported a sudden flurry of UFO sightings, Ekstrom had to laugh. |
Всякий раз, когда средства массовой информации сообщали об очередной встрече с НЛО, он не мог удержаться от смеха. |
Chances were some lucky civilian had caught a glimpse of one of the NRO's fifty-seven fast-moving, unmanned reconnaissance aircraft known as Global Hawks-oblong, remote-controlled aircraft that looked like nothing else in the sky. |
Скорее всего кому-то посчастливилось разглядеть один из пятидесяти семи скоростных непилотируемых разведывательных аппаратов, известных под названием "Глобал хоук", -необычной формы машин с дистанционным управлением. |
Ekstrom found it pathetic that countless tourists still made pilgrimages to the New Mexico desert to scan the night skies with their video cameras. |
Экстрому казался поразительным тот факт, что до сих пор толпы туристов стекаются в пустыню Нью-Мексико для того, чтобы поснимать на видеокамеру ночное небо. |
Occasionally one got lucky and captured "hard evidence" of a UFO-bright lights flitting around the sky with more maneuverability and speed than any aircraft humans had ever built. |
Время от времени кому-то из них крупно везло: удавалось увидеть "неопровержимое свидетельство" существования НЛО - яркие светящиеся объекты, мечущиеся по небу с большей маневренностью и скоростью, чем любой из известных самолетов. |
What these people failed to realize, of course, was that there existed a twelve-year lag between what the government could build and what the public knew about. |
Единственное, о чем не знали эти люди, так это о существовании более чем десятилетней дистанции между новейшими разработками военных и обычным вооружением, известным широкой публике. |
These UFO-gazers were simply catching a glimpse of the next generation of U.S. aircraft being developed out at Area 51-many of which were the brainstorms of NASA engineers. |
Все эти "свидетели НЛО" просто наблюдали следующее поколение американской военной техники, испытываемой на "Территории номер 51". Многие образцы ее действительно оказывались прорывом инженеров НАСА. |
Of course, intelligence officials never corrected the misconception; it was obviously preferable that the world read about another UFO sighting than to have people learn the U.S. military's true flight capabilities. |
Разумеется, сотрудники службы безопасности и разведки никогда не опровергали заблуждений. Выбирая из двух зол меньшее, они предпочитали, чтобы мир в очередной раз прочитал и услышал о встрече с НЛО, а не получил хотя бы смутное представление об истинной оснащенности ВВС. |
But everything has changed now, Ekstrom thought. |
Но сейчас все изменилось, думал Экстром. |
In a few hours, the extraterrestrial myth would become a confirmed reality, forever. |
Через несколько часов миф о внеземных цивилизациях станет научной реальностью. |
"Administrator?" |
- Администратор! |
A NASA technician hurried across the ice behind him. |
- Его догонял техник НАСА. |
"You have an emergency secure call in the PSC." |
- Вам срочный секретный звонок. |
Ekstrom sighed, turning. |
Вздохнув, Экстром повернулся. |
What the hell could it be now? |
"Какого черта теперь?" |
He headed for the communications trailer. |
Он зашагал к кабине связи. |
The technician hurried along beside him. |
Техник не отставал. |