Sexton stepped aside, allowing the head of the Space Frontier Foundation to pass. |
Секстон отступил в сторону, уступая дорогу главе Космического фонда. |
"Did the meeting go well?" the man asked, as Sexton closed the door. |
- Встреча прошла удачно? - поинтересовался тот, едва сенатор закрыл дверь. |
Did it go well? |
Прошла ли встреча удачно? |
Sexton wondered if the man lived in a cocoon. |
Гость, очевидно, живет в коконе. |
"Things were terrific until the President came on television." |
- Все шло просто прекрасно - до тех пор, пока президент не начал свою пресс-конференцию. |
The old man nodded, looking displeased. |
Старик кивнул, явно недовольный: |
"Yes. |
- Дау ж. |
An incredible victory. |
Невероятная победа. |
It will hurt our cause greatly." |
Она изрядно повредит нашему делу. |
Hurt our cause? |
Повредит делу? |
Here was an optimist. |
Да он, оказывается, оптимист из оптимистов. |
With NASA's triumph tonight, this guy would be dead and buried before the Space Frontier Foundation attained their goals of privatization. |
После сегодняшнего триумфа НАСА их всех похоронят - и самого сенатора, и Космический фонд с его планами коммерциализации космоса. |
"For years I have suspected proof was forthcoming," the old man said. |
- Я давно подозревал, что этот момент настанет, -продолжал старик. |
"I did not know how or when, but sooner or later we had to know for sure." |
- Не знал, как и когда, но чувствовал, что рано или поздно мы придем к этому. |
Sexton was stunned. |
Подобного поворота Секстон не ожидал. |
"You're not surprised?" |
- Так что же, вы не удивлены? |
"The mathematics of the cosmos virtually requires other life-forms," the man said, moving toward Sexton's den. |
- Математика космоса определенно требует иных форм жизни, - ответил гость, направившись к гостиной. |
"I am not surprised that this discovery has been made. |
- Поэтому я вовсе не удивился открытию. |
Intellectually, I am thrilled. |
То есть, конечно, я поражен - с точки зрения разума. |
Spiritually, I am in awe. |
Духовно - восхищен. |
Politically, I am deeply disturbed. |
А с точки зрения политической - глубоко озабочен. |
The timing could not be worse." |
Время самое неподходящее. |
Sexton wondered why the man had come. |
Секстон пытался понять, зачем старик явился сюда. |
It sure as hell wasn't to cheer him up. |
Уж разумеется, не для того, чтобы сочувствовать. |
"As you know," the man said, "SFF member companies have spent millions trying to open the frontier of space to private citizens. |
- Как вы знаете, - продолжал гость, - компании, входящие в Космический фонд, потратили миллионы, пытаясь открыть границы космоса частному сектору. |
Recently, much of that money has gone to your campaign." |
А сейчас огромное количество денег ушло на вашу избирательную кампанию. |
Sexton felt suddenly defensive. |
Секстон внезапно почувствовал потребность защищаться. |
"I had no control over tonight's fiasco. |
- Я не виноват в сегодняшнем провале! |
The White House baited me to attack NASA!" |
Белый дом просто подставил меня, поймал на удочку! |
"Yes. The President played the game well. |
- И все же президент отлично разыграл роль. |
And yet, all may not be lost." |
Но главное - это не означает, что все потеряно. |
There was an odd glint of hope in the old man's eyes. |
В глазах старика блеснула искра надежды. |
He's senile, Sexton decided. |
Он явно не в себе, невольно подумал Секстон, наверное, это проявление старческого маразма. |
All was definitely lost. |
Ведь дело проиграно полностью и безвозвратно. |
Every station on television right now was talking about the destruction of the Sexton campaign. |
Все телевизионные каналы без умолку твердят о полном провале кампании Секстона. |
The old man showed himself into the den, sat on the couch, and fixed his tired eyes on the senator. |
Гость без лишних церемоний прошел в гостиную, уселся на диван и окинул сенатора усталым взглядом. |
"Do you recall," the man said, "the problems NASA initially had with the anomaly software onboard the PODS satellite?" |
- Помните ли вы, - заговорил он, - о проблемах НАСА после сбоя программного обеспечения на борту спутника-сканера? |
Sexton could not imagine where this was headed. |
Секстон не мог понять, к чему клонит собеседник. |
What the hell difference does that make now? PODS found a goddamned meteorite with fossils! |
Какая теперь разница? В любом случае спутник обнаружил чертов метеорит! |
"If you remember," the man said. "The onboard software did not function properly at first. |
- Как известно, - продолжал гость, - поначалу программное обеспечение не функционировало как следует. |
You made a big deal of it in the press." |
И из-за этого вы раздули в прессе немалую шумиху. |
"As I should have!" Sexton said, sitting down opposite the man. |
- Естественно! - сказал Секстон, усаживаясь напротив гостя. |
"It was another NASA failure!" |
- Ведь это был очередной провал НАСА! |
The man nodded. |
Старик кивнул: |
"I agree. |
- Согласен. |
But shortly after that, NASA held a press conference announcing they had come up with a work-around-some sort of patch for the software." |
Затем НАСА провело пресс-конференцию, объявив, что положение исправлено - ну, вроде как программное обеспечение приведено в порядок. |