"Holy shit!" |
- Вот это да! |
The pilot pulled back on the stick, jolting upward. |
От неожиданности первый пилот дернул рычаг, и вертолет задрал нос. |
The black mountain of steel rose before them out of the waves without warning. |
Прямо по курсу из воды поднялась огромная черная стальная гора. |
A gargantuan unmarked submarine blew its ballast and rose on a cloud of bubbles. |
Гигантская подводная лодка без опознавательных знаков сбросила балласт и поднялась, вздыбив на поверхности тучу брызг. |
The pilots exchanged uneasy laughs. |
Пилоты растерянно переглянулись. |
"Guess that's them." |
- Скорее всего это они и есть. |
As ordered, the transaction proceeded under complete radio silence. |
Согласно приказу, встреча произошла при полной эфирной тишине. |
The doublewide portal on the peak of the sail opened and a seaman flashed them signals with a strobe light. |
На вершине корпуса субмарины открылся люк, и моряк послал вертолету световой сигнал. |
The chopper then moved over the sub and dropped a three-man rescue harness, essentially three rubberized loops on a retractable cable. |
Пилоты зависли над субмариной и скинули вниз спасательную связку, рассчитанную на трех человек: три скользящие резиновые петли на общем тросе. |
Within sixty seconds, the three unknown "danglers" were swinging beneath the chopper, ascending slowly against the downdraft of the rotors. |
Уже через шестьдесят секунд под вертолетом болтались три "груза", медленно поднимаясь, подтягиваемые ротором. |
When the copilot hauled them aboard-two men and a woman-the pilot flashed the sub the "all clear." |
Когда второй пилот втащил их - двух мужчин и женщину - на борт, субмарине подали знак "отбой". |
Within seconds, the enormous vessel disappeared beneath the windswept sea, leaving no trace it had ever been there. |
Через несколько секунд гигантское чудовище бесследно скрылось в ледяном море. |
With the passengers safely aboard, the chopper pilot faced front, dipped the nose of the chopper, and accelerated south to complete his mission. |
Благополучно взяв на борт пассажиров, первый пилот вертолета установил курс, опустил нос машины и, набирая скорость, направился на юг. |
The storm was closing fast, and these three strangers were to be brought safely back to Thule AFB for further jet transport. |
Стремительно приближался шторм, а эти трое должны быть в целости и сохранности доставлены на военно-воздушную базу Туле для дальнейшей транспортировки реактивным самолетом. |
Where they were headed, the pilot had no idea. |
Куда их повезут, пилот не имел ни малейшего понятия. |
All he knew was that his orders had been from high up, and he was transporting very precious cargo. |
Единственное, что он знал, - приказ пришел с самого верха, а пассажиры представляют собой необычайную ценность. |
75 |
ГЛАВА 75 |
When the Milne storm finally exploded, unleashing its full force on the NASA habisphere, the dome shuddered as if ready to lift off the ice and launch out to sea. |
Когда на леднике Милна разыгралась буря, выплеснув всю свою силу на хабисферу НАСА, купол затрясся так, словно собирался оторваться ото льда и улететь в открытое море. |
The steel stabilizing cables pulled taut against their stakes, vibrating like huge guitar strings and letting out a doleful drone. |
Стальные стабилизационные тросы туго натянулись на опорах, вибрируя, словно гигантские гитарные струны, и издавая жалобный вой. |
The generators outside stuttered, causing the lights to flicker, threatening to plunge the huge room into total blackness. |
Г енераторы за пределами купола начали сбиваться, свет замигал, грозя оставить огромное помещение в кромешной тьме. |
NASA administrator Lawrence Ekstrom strode across the interior of the dome. |
Администратор НАСА Лоуренс Экстром мерил шагами пространство хабисферы. |
He wished he were getting the hell out of here tonight, but that was not to be. |
Как бы он хотел сегодня же убраться отсюда ко всем чертям! К сожалению, это невозможно. |
He would remain another day, giving additional on-site press conferences in the morning and overseeing preparations to transport the meteorite back to Washington. |
Ему предстоит остаться еще на день, чтобы утром на месте дать какие-то дополнительные объяснения в прямом эфире и проследить за подготовкой к перевозке метеорита в Вашингтон. |
He wanted nothing more at the moment than to get some sleep; the day's unexpected problems had taken a lot out of him. |
Но больше всего сейчас ему хотелось спать. Неожиданные проблемы, возникшие днем, отняли массу сил. |
Ekstrom's thoughts turned yet again to Wailee Ming, Rachel Sexton, Norah Mangor, Michael Tolland, and Corky Marlinson. |
Мысли Экстрома вернулись к Мину, Рейчел Секстон, Норе Мэнгор, Майклу Толланду и Корки Мэрлинсону. |
Some of the NASA staff had begun noticing the civilians were missing. |
Кое-кто из сотрудников НАСА уже начал поговаривать, что гражданские эксперты бесследно исчезли. |
Relax, Ekstrom told himself. |
Экстром постарался успокоиться. |
Everything is under control. |
Все под контролем! |
He breathed deeply, reminding himself that everyone on the planet was excited about NASA and space right now. |
Он глубоко вздохнул, напоминая себе, что мир сейчас возбужден успехами космического агентства. |
Extraterrestrial life hadn't been this exciting a topic since the famous "Roswell incident" back in 1947-the alleged crash of an alien spaceship in Roswell, New Mexico, which was now the shrine to millions of UFO-conspiracy theorists even today. |
Внеземная жизнь не волновала жителей планеты в такой степени со времен знаменитого "случая в Розуэлле" в 1947 году, когда в городке Розуэлл, штат Нью-Мексико, якобы потерпел крушение инопланетный космический корабль. Это место и сейчас оставалось святыней для фанатов НЛО. |
During Ekstrom's years working at the Pentagon, he had learned that the Roswell incident had been nothing more than a military accident during a classified operation called Project Mogul-the flight test of a spy balloon being designed to listen in on Russian atomic tests. |
За годы работы в Пентагоне Экстром узнал, что случай в Розуэлле был не чем иным, как крушением во время испытательного полета шпионского аппарата, предназначенного для наблюдения за советскими ядерными испытаниями. Секретный проект носил название "Могал". |
A prototype, while being tested, had drifted off course and crashed in the New Mexico desert. |
Аппарат тогда сбился с курса и упал в пустыне штата Нью-Мексико. |
Unfortunately, a civilian found the wreckage before the military did. |
К несчастью, гражданские нашли его раньше, чем военные. |